小编昨日去上海欢乐谷游玩,在派对等坐过山车的时候,突然发现警示牌上的英文很有意思,这里写出来大家一起看看吧:

1.Such visitors are not allowed to ride:pregnant woman,the drunk, naupathia and those in weak health conditions(hypertension,hypotension,motion sickness,cardyopathy,neck,back,nose,etc.)

中文是说,孕妇、醉酒、晕车晕船、高血压、低血压、有颈椎背部疾病和习惯性流鼻血的人不宜乘坐过山车。英文告示中这一长串不认识的词,naupathia就是晕船的意思,hypertensionhypotension是高血压、低血压,motion sickness这个词可能大家平时都没见过,这个词意为“运动病”,也就是晕车、晕船、晕机等症状的总称。但是前面既然说了一个naupathia,后面也就没必要再说motion sickness,有点重复;另外,这的cardyopathy拼错了,正确拼法应该是cardiopathy,心脏病。

neck,back,nose这三个词直接就替代了“颈椎背部疾病和习惯性流鼻血”,还真是简略啊,但是外国游客可能会觉得莫名其妙,或者大概能猜出意思,但是前面都是hypertension,hypotension等疾病名称,后面就简单写这三个单词,怎么看怎么别扭,至少可以写成back and neck disease。小编认为这后面半句可以修改成:those who have/suffer from hypertension,hypotension,motion sickness,cardiopathy,neck and back disease,habitual nosebleed,etc.

公示牌上的另一个错误就是在分行的时候,将一个单词给拆开了,而且没有加连字符,于是小编看过去的时候,第一行末尾是in weak heal,下一行开头是thconditions,看了半天才明白是怎么回事。

2.在另一个公告牌中,有这样一句:For safety issue,please do not wear glasses or any fragile merchandise.中文是:为了您的安全,请勿戴眼镜或其他易碎物品进入游戏区。

这里的“物品”翻译成merchandise是个明显的错误,merchandise的意思是“商品”,这里应该用object一词。

3.下面一句:please take care of your belongs,which are easily drop off.中文是:请大家自行看管好随身贵重物品,以免损坏和丢失。

首先,“随身物品”应该是belongings;其次,which are easily drop off这个从句放在这里有些不妥,“看官好随身物品”本来就是为了防止丢失,所以翻译成英文后可以省略后一层意思,只说take care of your belongings就行了。

4.第三个公告牌上写着:the ride might be temporary closed due to the bad weather(e.g.strange wind,rain and storm,fog,hail,etc.)until the weather matches the operation requirements.

这里出现了两个明显的错误,第一,temporary这里应为副词形式,temporarily;第二,strange wind是什么意思?小编猜测这里应该是strong wind,又一个拼写错误。另外,这里的match一词用的也很生硬,一般情况下我们应该说meet the requirements。

5.第四个错误出现在大桥边的告示牌:“禁止跨越”翻译成no striding

这里的“禁止跨越”是禁止游客翻过大桥围栏,所以应该翻译成:no crossing

小编想说,欢乐谷作为一个全国连锁的游乐主题公园,园中的英文标识居然也错漏百出,这实在有损形象,何况游客中还有不少外国人。各位同学如果有前往游玩的,记得随时睁大双眼挑错哦。

五一英语学习计划,沪江网校帮你量身定做!点击查看详情>>