近日,一位在瑞信银行工作的白领给所有的朋友群发邮件,怒斥丈夫和小三背叛自己的各种行为;丈夫和小三分别回信,让此女停止纠缠速速离婚……本来是一桩常见的斗小三狗血事件,但是重点在于,三位主角均是金融业高级白领,来往信件皆为英文,各种优雅的语法被用作三角恋斗法,让网友大开眼界,将此称为“瑞信女斗小三”事件。

下面就展示原邮件、附英文讲解。仅供学习、此系危险行为,各位小盆友可不要模仿啦!

-----邮件原件-----

--------------------瑞信女的控诉------------------------------

发件人: Zhang, Lily [mailto:@]
发送时间: 2010年2月23日 10:23
收件人: Tao, Diane; yiyang_tao@; Sun, Yonghong; Winn, Sean; Stevens, Joe; Dawson, Andrew; Morrison, Alastair; Huh, Charles; Chu, Mabel; Yee, Andrew; cici779200@; liyi@; delh@; josieshen@; xy@; dcwyml@; charles@; euniqueyoung@; Shiu, Ruby; taeyubkim@; Lai, Daniel Xiao Ming; Li, Sherry Shao Ling; Yang, Sean; Zhang, Ting; Cheung, Clara Siu Yum; Wang, Cindy Xi; Zhu, Wei; xujane@; Prince, Jamaliah
抄送: Yale Yang
主题: Dear friends ... Moving on ..

Dear friends: After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.

朋友们,在13年的共同生活和两个小孩之后,Yale和我分道扬镳。上个星期,Yale搬走了。

Dear Diane/Tao Dan Yang,

亲爱的Diane和T** D** Y***(该是Diane的中文名),

Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.

你几年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球赛,游泳课甚至他们的小名。在09年12月18号的下午航班,我带着孩子们去美国过圣诞;而在同一天的另一个下午航班,你和Yale飞向普吉岛的海滩、曼谷的购物街去过圣诞。Diane,作为一个女人,我真好奇你的假期带给你的精彩程度是否等于我和孩子们假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在别人丈夫、别人孩子父亲的怀抱里感觉如何?我同样好奇是否你曾考虑过我们--孩子和妻子,作为血肉之躯、作为有情有义、作为也会受伤--灾难般的伤痛的人们。我一直在权衡思量,你是否知道你是在摧毁一个家庭,是否你知道你的喜悦带给我们的是无限的泪水。

We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.

上周春节的时候我们去了北京。你的衣服就在我们北京的家中,我的儿子尖叫着说:“妈妈,不要碰那些,它们真恶心!快烧了它们吧,把它们烧进地狱。这是恶魔的衣服!”我的孩子们受到伤害了。我9岁的女儿现在说“妈妈我将来不想结婚”,而我8岁的儿子说“Diane是我们的伏地魔!”这件事给孩子们的心理伤害已经成为了灾难,他们永久性地被情感伤害。是的,我承认你赢了。

How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.

我会怎样想,Diane?这件事就像是万把尖刀蹂躏我心;这件事已经留下了太多痛苦,我不知道如何医治自己;这件事给了我太多的眼泪;这件事早已粉碎我,使我如同行尸走肉。我不知道如何处理这样的痛苦。我不知道如何继续。不过,我有孩子。我必须继续前进。Diane,我向老天爷祈祷你永远不会遇到这样的背叛和伤害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因为,毕竟,我们都是女性,我们都应该得到幸福。

With sincere regards,

Lily

真诚的祝福

丽丽

下面做一下简单讲解:
1 couple of years:几年,高考词汇。
2 tournaments,锦标赛,联赛,四级词汇。
3 ......the very same day:very起强调语气作用。
4 I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of
devastation this vacation had brought to my children and me.一种靠词组延长句子的好方式,可以显得更有文采。
5 ponder:权衡,揣摩。六级词汇。
6 They are the devil's cloth!:应该是Clothes,衣服;否则指的是布。
7 Voldemort!:伏地魔(《哈利波特》)。
8 psychological damage this affair has done to my children is catastrophic:六级词汇。
9 With this, I announce you the winner. :四级词汇的用法。
10  ..knives stabbing and chopping my heart all at once.注意动名词用做状语的形式。
11 corpse:残骸,四级词汇。

------------------------老公的回复-------------------------------------

发件人: Yale Yang [mailto:@]
发送时间: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: Tao, Diane; yiyang_tao@; Sun, Yonghong; Winn, Sean; Stevens, Joe; Dawson, Andrew; Morrison, Alastair; Huh, Charles; Chu, Mabel; Yee, Andrew; cici779200@; liyi@; delh@; josieshen@; xy@; dcwyml@; charles@; euniqueyoung@; Shiu, Ruby; taeyubkim@; Lai, Daniel Xiao Ming; Li, Sherry Shao Ling; Yang, Sean; Zhang, Ting; Cheung, Clara Siu Yum
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...

Lily,

丽丽

Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had been falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!

Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始破碎了,离婚也商谈了5年。我们的情况全世界都知道!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁给我!

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!

用这种方法去告诉世人说我和戴安娜有多邪恶是不会成功的!所有了解你、我和我们婚姻的人都支持我离婚,包括我的好友朱伟。我很抱歉把所有人都牵扯进来了。丽丽,求你向前看吧!

Sincerely yours

你真诚的

Yale

【评点】
1 首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
2 "The truth of the facts "是很怪的说法(并无不妥),直接说"The fact is"就好。
3 "our marriage had falling apart 8 years ago"语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。
4 后面一句更奇怪,最好加"since"(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成了word。
5 "for one's part"指的是"对某人而言","Stand by"是等待的意思,"Stand by one's side"和"Stand behind someone"基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。
6 "hope"不能表达成"will hope"。高考常考。
7 第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;
8 "drag into"多用于口语表达,相当于involve。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
商务英语BEC【初级春季班】
商务英语BEC【中级春季班】
2010年9月英语口译【高口春季班】
2010年9月英语口译【中口春季班】