光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学

1. come across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.

3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.

4. errand 任务使命- I ran my errands.

5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day.

6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。

7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。

8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用 before 而不是ago。

为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。

9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 用only对for a moment进行强调,以及反复出现for a moment,极大地讽刺了这位善于化悲痛为力量的主妇的品质。

10. be laid to rest安息,死的委婉说法-I was laid to rest on a Monday.