第一时间:2011年12月四级翻译分析

翻译的平均得分率低,并不意味着这个部分有难度。事实上,考前培训时我们指出,提高翻译也许是最容易的。简言之,翻译的解题流程可以归纳为“两步法”:第一步:浏览句子、判定考点。经典考点是有限的五类(1.被动2. 名词性从句3 倒装4固定搭配5 虚拟语气 )第二步:判定动词、切块组合(以动词为切入点;先翻译主谓宾、后翻译定状补)。本次翻译的内容再次验证了方法的有效。详述如下:

88题考核与过去事实相反的虚拟语气,could have +过去分词是此题使用的结构。这个结构非常经典,基本两次考试就可能考到一次。

87题以及89-91题考核了四个固定搭配。

87题考核动词raise的用法,raise money/funds 表示“筹款”。

89题考点有二,考核了it’s … that/who…强调句型和动词encourage的搭配。

90题考核了“考虑”的表达,可以用动词consider,当然也可以用词组take… into account/ consideration.

91题考核了“定义”的表达,为define/measure. “以...来定义”可以使用in terms of 这个在深度阅读和完形填空部分都出现的词组,更简洁的表达是by.

**  201112月四六级考后试题、答案、解析更多请见:新东方网上海新东方**

温馨小贴士:

1.咨询电话:021-65647786(每天9:30-18:30)

2.上海新东方官网:

3.上海新东方官方微博: