2006年12月大学英语六级翻译真题

1. If you had _________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

解析:本句翻译主要考查虚拟语气的用法  如果听从了我的劝告,但因为句首有had这个词,我们可以得知句中的“你”并没有听从,所以这是对过去事情的假设,if had done +would / should / could / might have done sth 忠告可直接翻译为advice,“陷入麻烦”则是get into trouble。

所以答案为followed my advice, you would not get into trouble

2. With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送入手术室).

解析:看着…… 考查的是感官动词watch/hear/see/feel后面接动词的使用方法。这里看着被送入只一个正在进行的动作,同时还包含一个被动语态。“受伤的儿子”即injured son, “手术室”则是operation room。

所以翻译答案为watched her injured son being sent to the hospital

3. After the terrorist attack, tourists _________________(被劝告暂时不要去该国旅游)。

解析:劝告某人不要做某事   advise/suggest sb. not to do sth.  句子中是“被劝告”,所以要用被动语态。在这个句子中“暂时”其实就是此时,所以翻译为at the moment比较合适。

所以翻译答案为 are suggested not to travel to this country at the moment

4. I prefer to communicate with my customers _________________(通过写电子邮件而不是打电话).

解析:这个句子中“写”“打”这两个词不用翻出来,关键是“电子邮件”和“电话”这两种沟通方式,通过……方式用介词through,“而不是”用短语instead of即可。

所以后半句可翻译为through E-mail instead of telephone

5. ________________ (直到截止日他才寄出) his application form.

解析:直到……才……  这个句型可以通过强调句型来表达  Not until…did/ do/does sb. did/do/does sth 截止日  直接译为deadline即可   寄出就是send out

所以这句话连起来就是It wasn't until the deadline did he sent out his application form.

2007年6月大学英语六级翻译真题

1. The auto manufacturer found themselves ______________ (正在同外国公司竞争市场的份额)。

解析:该句子主要考查以下几个知识点,① 发现某人正在做某事    find sb./oneself doing sth.   ② 与某人为某事竞争    compete with/against sb. for sth  ③ 市场份额  market share

把这几个考查点结合起来整个句子就翻译为competing with foreign companies for the market share.

2. Only in the small town _______________ (他才感到安全和放松)。

解析:“直到……”“只有……才……”这种句型多半考查倒装句的用法,在英语中,only、not only、seldom、never等表示绝对或否定意义的副词出现在句首,句子部分倒装,系动词或助词提前。

这个句子“他”是第三人称单数形式,所以助词应该是does,或者过去式did。所以后半句可翻译为did he feel safe and relaxed.

3. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利)。

解析:这个句子考查的语法点主要有三个,一个是剥夺某人做某事  deprive sb. of sth   一个是做某事的权利 the right to do sth.   另外一个是“被剥夺”这个被动语态

所以后半句可翻译为 are deprived of the right to receive education.

4. Our years of hard work are still in vain, _______________ (更别提我们花费的大量金钱了)。

解析:“更别提”英语中有两个短语可以表达,一个是not to mention,另外一个是let alone。后半句的宾语中心语是金钱,花费的大量的都是定语修饰语,可以用后置定语从句表达。

所以后半句可翻译为 not to mention the large amounts of money that we have spent

5. The problems of blacks and women _______________ (最近几十年受到公众相当大的关注)。

解析:“最近几十年”表达的是一段时间一直……,所以要用现在完成时,公众可翻译为the public。

整个句子可翻译为 have attached considerable attention of the public in recent decades.