'But,' she timidly answered, 'to talk quite practically, wouldn't it be best not to marry till after all that? - Though I can't bear the thought o' your going away and leaving me here!'
“可是,”她胆怯地回答说,“说得实在一些,等你把事情办好以后再结婚不是更好吗?——尽管我一想到你要离开,想到你要把我留在这儿,我就受不了!”

'Of course you cannot - and it is not best in this case. I want you to help me in many ways in making my start. When shall it be? Why not a fortnight from now?'
“你当然受不了——这也不是什么好办法。在我开创事业的时候,在许多方面我还需要你帮忙啊。什么时候结婚?为什么不在两星期后结婚呢?”

'No,' she said, becoming grave; 'I have so many things to think of first.'
“不,”她说,变得严肃起来,“有许多事情我还要先想一想。”

'But--'
“可是——”

He drew her gently nearer to him.
他温柔地把她拉得更近了些。

The reality of marriage was startling when it loomed so near. Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, Mrs Crick, and two of the milkmaids.
婚姻的现实隐约出现时,让她感到吃惊。他们正要把这个问题再深入地讨论下去,身后的拐角处有几个人走到了有亮光的地方,他们是奶牛场的老板和老板娘,还有另外两个姑娘。

Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight.
苔丝好像一个有弹力的皮球似的,一下子就从克莱尔身边跳开了,她满脸通红,一双眼睛在火光里闪闪发亮。

'I knew how it would be if I sat so close to him!' she cried, with vexation. 'I said to myself, they are sure to come and catch us! But I wasn't really sitting on his knee, though it might ha' seemed as if I was almost!'
“只要坐得离他这样近,我就知道后来的结果了!”她懊丧地说。“我自己说过,他们回来一定要撞到我们的!不过我真的没有坐在他膝上,尽管看上去似乎我差不多是那样的!”

'Well - if so be you hadn't told us, I am sure we shouldn't ha' noticed that ye had been sitting anywhere at all in this light,' replied the dairyman. He continued to his wife, with the stolid mien of a man who understood nothing of the emotions relating to matrimony--'Now, Christianer, that shows that folks should never fancy other folks be supposing things when they bain't. O no, I should never ha' thought a word of where she was a sitting to, if she hadn't told me - not I.'
“啊——要是你没有这样告诉我,我敢肯定在这种光线里,我一定不会注意到你坐在什么地方的,”奶牛场老板回答说。他继续对他的妻子说,脸上的冷淡态度,就好像他一点儿也不懂与婚姻相关的情感——“好啦,克里斯汀娜,这说明,人们不要去猜想别人正在想什么,实际上他们没有想什么呢。啊,不要瞎猜,要不是她告诉我,我永远也想不到她坐在哪儿呢——我想不到。”

'We are going to be married soon,' said Clare, with improvised phlegm.
“我们不久就要结婚了。”克莱尔说,装出一副镇静的样子。