Now, who mid ye think I've heard news o' this morning?' said Dairyman Crick, as he sat down to breakfast next day, with a riddling gaze round upon the munching men and maids. 'Now, just who mid ye think?'
“喂,你们猜猜今天早晨我听见谁的消息了?”第二天克里克老板坐下来吃早饭时间,一边用打哑谜的眼光看着大吃大嚼的男女工人。“喂,你们猜猜是谁?”

One guessed, and another guessed. Mrs Crick did not guess, because she knew already.
有一个人猜了一遍,又有一个人猜了一遍。克里克太太因为早已经知道了,所以没有猜。

'Well,' said the dairyman, ''tis that slack-twisted 'hore's-bird of a feller, Jack Dollop. He's lately got married to a widow-woman.'
“好啦,”奶牛场老板说,“就是那个松松垮垮的浑蛋杰克·多洛普。最近他同一个寡妇结了婚。”

'Not Jack Dollop? A villain - to think o' that!' said a milker.
“真的是杰克·多洛普吗?一个坏蛋——你想想那件事吧!”一个挤牛奶的工人说。

The name entered quickly into Tess Durbeyfield's consciousness, for it was the name of the lover who had wronged his sweetheart, and had afterwards been so roughly used by the young woman's mother in the butter-churn.
苔丝·德北菲尔德很快就想起了这个名字,因为就是叫这个名字的那个人,曾经欺骗了他的情人,后来又被那个年轻姑娘的母亲在黄油搅拌器里胡乱搅了一通。

'And has he married the valiant matron's daughter, as he promised?' asked Angel Clare absently, as he turned over the newspaper he was reading at the little table to which he was always banished by Mrs Crick, in her sense of his gentility.
“他按照他答应的那样娶了那个勇敢母亲的姑娘吗?”安琪尔·克莱尔心不在焉地问。他坐在一张小桌上翻阅报纸,克里克太太认为他是一个体面人,所以老是把他安排在那张小桌上。

'Not he, sir. Never meant to,' replied the dairyman. 'As I say, 'tis a widow-woman, and she had money, it seems - fifty poun' a year or so; and that was all he was after. They were married in a great hurry; and then she told him that by marrying she had lost her fifty poun' a year. Just fancy the state o' my gentleman's mind at that news! Never such a cat-and-dog life as they've been leading ever since! Serves him well beright. But onluckily the poor woman gets the worst o't.'
“没有,先生。他从来就没有打算那样做,”奶牛场老板回答说。“我说过是一个寡居的女人,但是她很有钱,似乎是——一年五十镑左右吧;他娶她以后,以为那笔钱就是他的了。他们是匆匆忙忙结婚的;结婚后她告诉他说,她结了婚,那笔一年五十镑的钱就没有了。想想吧,我们那位先生听了这个消息,心里头该是一种什么样的滋味啊!从此以后,他们就要永远过一种吵架的生活了!他完全是罪有应得。不过那个可怜的女人更要遭罪了。”