'You don't live anywhere. You are extinct - as a county family.'
“哪儿也没有你们家族了。作为一个郡的家族,你们家族是已经灭绝了。”

'That's bad.'
“真是遗憾。”

'Yes - what the mendacious family chronicles call extinct in the male line - that is, gone down - gone under.'
“是的——那些虚假的家谱所说的男系灭绝,就是说衰败了,没落了。”

'Then where do we lie?'
“那么,我们的祖先又埋在哪儿呢?”

'At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies.'
“埋在青山下的金斯比尔:一排一排地埋在你们家族的地下墓室里,在用佩比克大理石做成的华盖下面,还刻有你们祖先的雕像。”

'And where be our family mansions and estates?'
“还有,我们家族的宅第和房产在哪儿呢?”

'You haven't any.'
“你们没有宅第和房产了。”

'Oh? No lands neither?'
“啊?土地也没有了?”

'None; though you once had 'em in abundance, as I said, for your family consisted of numerous branches. In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another at Milipond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge.'
“也没有了;虽然像我说的那样,你们曾经拥有过大量的宅第和房产,因为你们的家族是由众多的支系组成的。在这个郡,过去在金斯比尔有一处你们的房产,在希尔屯还有一处,在磨房池有一处,在拉尔斯德有一处,在井桥还有一处。”

'And shall we ever come into our own again?'
“我们还会恢复我们自己的家族吗?”

'Oh - nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of "how are the mighty fallen". It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. Good night.'
“噢——不行了,不行了;'大英雄何竟死亡',你除了用这句话责罚你自己外,别无它法。这件事对本地的历史学家和家谱学家还有些兴趣,但没有其它什么了。在本郡居住的农户里,有差不多同样光荣历史的还有好几家。再见。”

'But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop - though, to be sure, not so good as at Rolliver's.'
“可是,特林汉姆牧师,为了这件事,你转回来和我去喝一夸脱啤酒好不好?在纯酒酒店,正好开了一桶上好的佳酿——虽然我敢说它还是不如罗利弗酒店的酒好。”

'No, thank you - not this evening, Durbeyfield. You've had enough already.' Concluding thus the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.
“不喝了,谢谢你——德北菲尔德,今天晚上不喝了。你已经喝得够多了。”牧师这样把话说完以后,就骑着马走了,心里有些怀疑,该不该把这个多少有点奇怪的传说告诉他。