本书简介:
《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程碑,亦是温总理放在枕边,读了不下百遍的书。
本书原文由古希腊文而作,英文版选择比较权威的George Long的版本,中文版选择何怀宏的版本作参考。笔记中的英文释义摘自《牛津高阶英汉双解词典》

 作者简介:
马可•奥勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲学家”,古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝。他是一个比他的帝国更加完美的人,他的勤奋工作最终并没有能够挽救古罗马,但是他的《沉思录》却成为西方历史上的伟大名著。

卷二(3)
 小编语:到第二卷啦!感觉这本书真的很难懂的啊,英文也好,中文也好,都需要反反复复揣摩,不过,不要放弃哦,一点一点地看,肯定是有收获滴。

2.6 If any one is afraid of an operation of nature, he is a child. This, however, is not only an operation of nature, but it is also a thing which conduces to the purposes of nature.

2.7 Nothing is more wretched than a man who traverses everything in a round, and pries into the things beneath the earth, as the poet says, and seeks by conjecture what is in the minds of his neighbours, without perceiving that it is sufficient to attend to the daemon within him, and to reverence it sincerely. And reverence of the daemon consists in keeping it pure from passion and thoughtlessness, and dissatisfaction with what comes from gods and men. For the things from the gods merit veneration for their excellence; and the things from men should be dear to us by reason of kinship; and sometimes even, in a manner, they move our pity by reason of men's ignorance of good and bad; this defect being not less than that which deprives us of the power of distinguishing things that are white and black.

 Notes:
wretched [adj] ①(of a person) feeling ill/sick or unhappy; ②extremely bad or unpleasant; ③making you feel sympathy or pity; ④[only before moun] used to show that you think that sb/sth is extremely annoying
conjecture [n](formal) ①[C] an opinion or idea that is not based on definite knowledge and is formed by guessing.  
e.g.: The true of hid conjecture was confirmed by the newspaper report. 新闻报道证明了他的推测果然不假。
                                 ②[U] the forming of an opinion or idea that is not based on definite knowledge.  e.g.: What was going through the killer's mind is a matter for conjecture. 凶手作案时心里怎么想的,这个问题只能有人们去推测了。
                [v](formal) to form an opinion about sth even though you do not have much informationon it.

reverence [n] ~ (for sb/sth) (formal) a feeling or great respect or admiration for sb/sth
    e.g.: The poem conceys his deep reverence for nature. 这首诗表达了他对大自然的深深崇拜之情。
merit [v] (not used in the progressive tenses不用于进行时) (formal) to do sth to deserve praise, attention, etc.


 看了笔记注释之后,先尝试自己翻译一下吧,参考译文见下:

中文翻译:

2.6 如果有什么人害怕自然的运转,那他只是个稚气未脱的孩子。无论如何,死亡不仅是自然的一种运转,也是一件有利于自然之目的事情。

2.7 没有比这更悲惨的了:一个人旋转着穿越一切,像诗人说的那样打听地下的事情,猜测他的邻人心里的想法,不知道只要专注于他心中的神并真诚地尊奉他就足够了。对心中神的尊奉在于使心灵免于激情和无价值的思想而保持纯洁,不要不满于那来自神灵和人们的东西。因为,来自神灵的东西,因其优越性是值得我们尊敬的;而来自人的东西,因我们与他们是亲族的缘故是我们应当珍重的。有时他们甚至在某种程度上因对善恶的无知而引起我们的怜悯,这种不辨善恶的缺陷并不亚于不辨黑白的缺陷。

回顾:《沉思录》读书笔记系列>>