原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲学的慰藉)

翻译关键词:bitter,spare

译文:几年前,在纽约一个苦寒的冬日,我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛,信步走去,不觉来到了大都会美术博物馆楼上的画廊。(上海译文出版社)
 

翻译笔记:

bitter winter,这里译作“苦寒的冬日”,总觉得悲惨的意味浓了点。“寒”的意思有,“苦”则未必,虽然bitter是有“苦涩”的意思,但这里形容冬天,只是强调天气的恶劣和寒冷,所以某蕉认为吧,这里“苦寒”一词有待商榷,不如改成“严寒”,或者bitter winter直接翻译成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 几年前我在纽约,正值寒冬

译文中“在纽约一个苦寒的冬日”,总感觉这句式是英语语法中的,汉语中这样讲有些别扭,所以某蕉自行调整成了上面这句,读着也觉得舒服一点。

with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛

同样是句式的问题,某蕉始终觉得译文不符合汉语说话的方式,“我有一个下午可以闲逛”一看就像英语中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平时我们要表达这个意思是怎么说的?也许这里可以改成:

在飞往伦敦之前,我还有一下午的空闲时间好打发

I found myself in - 信步走去,不觉来到

这里的“信步走去”是添译,原文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。

综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是:

几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。

作为“找茬控”,某蕉有时候不得不班门弄斧一下,这份翻译笔记晒出来,和大家共享吧。

2010年口译备考小组启动>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>