读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》25
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 12
1. I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
【译文】
我帮她脱下了兔毛大衣,华丽的真丝格子长裙、白色的裤子和亮得逼人眼的鞋子,让人觉得眼前一亮。小狗扑上来迎接她,尽管她眼里闪烁着快乐的光芒,却不敢去碰它们,唯恐它们的爪子碰到她那华美的衣服。她很温柔的亲了我一下,因为我为了做圣诞蛋糕弄得满身的面粉,所以也就不可能给我一个拥抱了。然后,她开始寻找希斯克利夫。恩肖夫妇很紧张的看着他们的重逢,因为这在一定程度上可以判定:他们将这对朋友分开到底取得了多达的成功。
2. Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. 'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
【译文】
一开始,怎么也找不到希斯克利夫。如果在凯西离开之后,他自己不打理,也没有人管他的话样子足足有甚于以前的十倍。除了我每个星期还好心的提醒他是 个脏孩子,要求他洗洗手,就没人理会他了。而且,像他那个年纪的孩子就没有几个天生喜欢肥皂和水的。所以,就甭提他的衣服了,三个月来一直在灰尘和泥泞中 打滚,还有就是他那厚厚的从来不梳理的头发,他的脸和手都覆盖上了一层厚厚的黑云。看到走进屋来的不是他所想的和他一样顽固的伙伴,而是一个如此明亮、高 雅的淑女,他可能很好地藏在角落里。“希斯克利夫不在这里吗?”她问道,一边脱下手套,露出无比白皙的手指,这都是因为呆屋里什么都不做的结果。
【单词、短语笔记】
in some measure 在某种积度上(多少;有几分;一部分) adv.
not to mention 更不用说
相关短语:
expected 预期的;预料的 adj.
considered likely or probable to happen or arrive;
这里关于expect有句俗语:
另外expecting还有怀孕的意思哈,比如She is expecting a baby. 她怀了孩子。不要用错哦~~
pull off 脱;努力实现;赢得