读书笔记：艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》21
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后，因受辱和恋爱不遂，外出致富，回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神，又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想，但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象，它不久便被评论界高度肯定，并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
艾米莉·勃朗特（1818-1848），19世纪英国小说家、诗人，英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间，然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外，她还创作了193首诗，被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向，颇有男儿气概，酷爱自己生长其间的荒原，平素在离群索居中，除去手足情谊，最喜与大自然为友，从她的诗和一 生行为，都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现，有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系，从来就是人类文明史上重要的命题，艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘，通过生活和创作，身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 9
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
一开始，希斯克利夫对被降级的处理还能承受，因为凯西把自己会的教给他，并陪他一起在田地里干活和玩耍。他们宣称要响原始人那样野蛮的长大。新主人根本不 知道他们怎么做的，他们做了什么，所以他们不让他知道。他甚至也不没有顾及他们星期天是否有去教堂，只有在约瑟夫和牧师因为孩子们的缺席而斥责他的粗心 时，他才会想起鞭打希斯克利夫一顿，而凯西则禁食晚餐和夜宵。但是他们主要的消遣就是早上溜到荒野去，然后一整天都呆在那里，而稍后的惩罚也只是笑料而 已。牧师有可能随自己乐意安排凯西背很多章节，而约瑟夫则有可能鞭打希斯克利夫到自己手疼为止，但是只要他们一到一起，他们就又把所有的事情抛在脑后：至 少他们进行那些淘气的报复计划的时候是这样的。很多次，看见他们日益鲁莽，我都忍不住责备自己，但是我不敢说一个字因为我不愿意失去自己对这对没有朋友的 家伙的小小影响力。一个星期天的晚上，凑巧他们被从起居室里赶了出来，因为他们很吵，或是类似的错误。当我去找他们吃夜宵的时候，我怎么也找不到他们。我 们找遍了整个屋子，楼上楼下，院子里，羊圈里，都没有人影。最后，欣德利气急的要我们把门闩起来，命令任何人不得放他们进来。所有的下人都睡觉去了，而我 担心的睡不下去，于是，我打开我的窗格，尽管下着雨，我还是把头伸到外面注意地听着，决心不顾禁令也要把他们放进来，只要他们回来。不一会，我听讲路那头 传来了脚步声，然后看见门外灯笼的亮光一闪一闪的。我批上围巾，跑下去阻止他们敲门吵醒恩肖先生。但是，只看见希斯克利夫一个人，看见他独自一人让我吓了一跳。
degradation ：降格；堕落；退化 n.
changing to a lower state (a less respected state)
negligent ：疏忽的；粗心的；不在意的 adj.
characterized by neglect and undue lack of concern;
remind 使想起；提醒 vt.
assist (somebody acting or reciting) by suggesting the next words of something forgotten or imperfectly learned
contrive 图谋；发明；设计；设法做到 v.
make or work out a plan for; devise; come up with (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effort;
for fear of 唯恐； 以免； 担心