读书笔记：艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》17
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后，因受辱和恋爱不遂，外出致富，回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神，又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想，但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象，它不久便被评论界高度肯定，并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
艾米莉·勃朗特（1818-1848），19世纪英国小说家、诗人，英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间，然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外，她还创作了193首诗，被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向，颇有男儿气概，酷爱自己生长其间的荒原，平素在离群索居中，除去手足情谊，最喜与大自然为友，从她的诗和一 生行为，都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现，有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系，从来就是人类文明史上重要的命题，艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘，通过生活和创作，身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 5
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together - I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair - it pleased him rarely to see her gentle - and saying, 'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, 'Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had something to do.'
最终，结束恩肖先生所有尘世的恩怨的时候来了。一个十月的晚上，坐在火炉庞的椅子上，他静静闭上了眼睛。狂风围着屋子咆哮，在烟筒里怒号：听起来既野蛮又 暴躁。但并不怎么冷，我们大家聚在一起。我在离壁炉稍远的地方织着我的东西，约瑟夫则在桌子旁边读着《圣经》（因为工人做完活后，那个时候都会坐在屋 里）。凯西小姐病了，这让她安静下来。她靠在父亲的膝盖上，而希斯克利夫则枕着她的腿，躺在地上。我记得主人在打盹之前，抚摸着她的美丽的头发——看见她 文静的样子他很高兴——他说，“为什么你不能永远都做一个好姑娘呢，凯西？”她仰脸迎着他的父亲，笑着回答，“你为什么不能永远是一个好人呢，父亲？”但 是，一看见他又要动怒的样子，她说她可以唱歌给他听，知道他睡着。她开始轻轻的吟唱，直到他的手指从她的手中滑落，然后他的头搭拉到了胸前，我告诉她别出 声，也别吵，因为担心她会把他吵醒。我们像老鼠一样静静的待了整整半个小时，我们本应该再待久一点，只是约瑟夫已经读完了一章，站起来说他得让主人起来做 睡前祷告。他走向前去，叫他(老恩肖)的名字，并碰了碰他(老恩肖)的肩膀，但是他(老恩肖)一动不动。于是他拿起蜡烛去看他(老恩肖)。我想肯定是出什 么事情了，因为他放下蜡烛，抓住两个孩子的胳膊，轻声对他们说，“到楼上去，晚上不要弄出什么声音，他们可以自己祷告，而他还有事情要做。”
used with question words to convey surprise
lie 躺着, 说谎, 位于,v. 谎言, 假象 n.
n.a statement that deviates from or perverts the truth
position or manner in which something is situated
v. be lying, be prostrate
文中出现的短语是lie on，意思是依靠，依赖； 压迫。
vex 使恼怒；使恼火；烦扰；使困惑 v.
cause annoyance in; disturb, especially by minor irritations;
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I'm sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving HER the preference. "
"They are all silly and ignorant like other girls," replied he, "but Lizzy has something more of a quickness than her sisters. "
"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves. "
call sb. by name 叫某人的名字
这里有个很容易混淆的短语：call sb's name. 这个的意思是起侮辱性绰号，骂人。所以在你想叫某人的名字的时候可千万不要漏下by这个介词哦，否则叫错了就会造成一定的麻烦哦~~