内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Three. Part 2

(1)

'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. `My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place--'

I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print, I saw a red ornamented title--'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First. A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabes Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' And while I was, half consciously, worrying my brain to guess what Jabes Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep. Alas, for the effects of bad tea and bad temper! what else could it be that made me pass such a terrible night? I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.

【译文】

“我从来没有想到辛德雷会让我这样哭泣!” 她写道,“我头疼,疼得我无法睡在枕头上。即使这样,我还是不能停止哭泣。可怜的希斯克利夫!辛德雷骂他是流氓,而且不许他再跟我们一起坐,一起吃饭了。而且他说,他和我不能再在一起玩,并威胁要是我们违背了他的命令,就把希斯克利夫撵出去。他还指责我们的父亲(他怎么敢呀?)待希太宽厚了,还发誓要把他降到属于他的地位去——” 

对着这字迹模糊的书页,我开始打盹,眼睛从手写体转到印刷体上。我看到一个有花饰的红字标题——“七十乘七,与第七十一的第一条。杰贝兹·伯兰德罕牧师在吉默顿·苏的小教堂宣读的一篇传道经。”还在我迷迷糊糊、绞尽脑汁地推敲杰贝兹·伯兰德罕牧师将怎样发挥他这个题目的时候,我已经倒在床上睡着了。咳,这倒霉的茶和坏脾气的影响啊!还能有什么足以使我度过如此糟糕的一夜呢?自从我学会吃苦受难以来,我记不起有哪一次能够和这一夜相比的。

【单词笔记】

 vagabond:流浪者; 漂泊者; (尤指)无业游民, 无赖 n.

wanderer or vagrant, esp an idle or dishonest one

【例】lead a vagabond life
过流浪生活

 liberally:不受限制地 adv.

freely in a nonliteral manner

【例】He subscribed liberally to charities.
他向慈善事业慷慨捐款。

 reduce:降低 v.

make sth smaller in size, number, degree, price, etc

【例】The company has strenuously defended its decision to reduce the workforce.
公司竭力为其裁员的决定辩护。

 drowsily:昏昏欲睡地 adv.

ready to fall asleep

【例】She turned drowsily on her side, a slow creeping blackness enveloping her mind.
她半睡半醒地翻了个身,一片缓缓蠕动的黑暗渐渐将她的心包围起来。

 dim :光线暗淡的; 看不清的; 不光亮的; 昏暗的; 阴暗的 adj.

where or which one cannot see well; not bright 

【例】the dim outline of buildings on a dark night
黑夜里建筑物朦胧的轮廓 

 ornamented :花式字体的 adj.

rich in decorative detail

【例】Both cases and jars were often highly ornamented.
这些皮箱和陶罐通常都有讲究的装饰。

 wander :游荡; 漫游; 闲逛; 流浪  v.

move around in an area or go from place to place without any special purpose or destination; roam

【例】She was wandering aimlessly up and down the road.
她在路上信步来回遛达。

  consciously:有意识地;自觉地 adv.

with awareness

【例】He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position.
他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。

(2)

I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.

For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabes Branderham preach from the text--'Seventy Times Seven'; and either Joseph, the preacher, or I had committed the `First of the Seventy-First', and were to be publicly exposed and excommunicated.

【译文】

在我几乎快要忘记自己置身何地之前,我开始做梦。我认为是到了早晨,我正一路赶回家去,约瑟夫作我的想到。路上堆着几尺厚的雪,我们挣扎着往前走,我的同伴不停地指责我没有带朝圣的手杖,惹得我心烦。他告诉我不带手杖就永远也进不了家明海得意洋洋地挥舞着他手中那一根大头棍棒,我只知道那是棍棒而已。

一开始我觉得需要这么一个武器才能进我自己的家也未免太荒谬了。突然一个新的念头闪过我的脑海,我并不是回家,我们是去听那大名鼎鼎的杰贝兹·伯兰德罕牧师宣讲“七十乘七”的经文的路上,而无论是约瑟夫,还是牧师,我要是犯了这“第七十一的第一条”的罪,就会被人当众揭发,并被逐出教会。

【单词笔记】

 locality:位置; 地点; 现场 n.

position of sth; place or district in which sth happens

【例】The entire locality has been affected by the new motorway.
新建的高速公路影响了整个地区。

 flounder :笨拙地移动或挣扎; 艰难地移动(如在泥中或深雪中 ) v.

move or struggle helplessly or clumsily; move with difficulty, as through mud or deep snow

【例】Anna couldn't swim and was left floundering (about/around) in the deep end of the swimming-pool.
安娜不会游泳, 在游泳池的深水区里挣扎着。

 pilgrim :朝圣者; 香客 n.

person who travels to a holy place as an act of religious devotion

【例】pilgrims on their way to Mecca
赴麦加的朝圣者

 boastfully 自夸地 adv.

【例】This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully. 这
角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。

boastful:talking too proudly about yourself

【例】After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
几杯酒下肚, 他总要口出大言,吹嘘自己的经历。

 cudgel  粗而短的棍棒 n.

short thick stick or club

take up the cudgels for/on behalf of sb/sth:(start to) defend or support sb/sth strongly (奋起)保卫或支持某人[某事物] 

cudgel one's brains: think very hard 冥思苦索; 绞尽脑汁

【例】Hard as I cudgelled my brains, I couldn't remember her name.
尽管我苦思苦想, 还是想不起她的名字。

 excommunicate 将(某人)逐出基督教教会(剥夺教籍的惩罚) v.

exclude (sb) as a punishment from the rights and privileges of membership of the Christian Church