'Angel, Angel! what do you mean by that laugh?' she cried out.'Do you know what this is to me?'
“安琪尔,安琪尔!你那样笑是什么意思呀?”她叫喊说。“你这一笑对我意味着什么,你知道吗?”

He shook his head.
他摇摇头。

'I have been hoping, longing, praying, to make you happy! I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! That's what I have felt, Angel!'
“为了让你幸福,我一直在期盼,渴望,祈祷!我想,只要你幸福,那我该多高兴呀,要是我不能让你幸福,我还能算什么妻子呢!这些都是我内心的感情呀,安琪尔!”

'I know that.'
“这我都知道。”

'I thought, Angel, that you loved me - me, my very self! If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? It frightens me! Having begun to love you, I love you for ever - in all changes, in all disgraces, because you are yourself. I ask no more. Then how can you, O my own husband, stop loving me?'
“我想,安棋尔,你是爱我的——爱的是我这个人!如果你爱的的确是我,啊,你怎能那样看我,那样对我说话呢?这会把我吓坏的!自从我爱上你以来,我就会永远爱你——不管你发生了什么变化,受到什么羞屏,因为你还是你自己。我不再多问了。那么你怎能,啊,我自己的丈夫,不再爱我呢?”

'I repeat, the woman I have been loving is not you.'
“我再重复一遍,我以前一直爱的那个女人不是你。”

'But who?'
“那是谁呢?”

'Another woman in your shape.'
“是和你一模一样的另外一个女人。”

She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. He looked upon her as a species of impostor; a guilty woman in the guise of an innocent one. Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered; and he stepped forward, thinking she was going to fall.
她从他的说话中看出,她过去害怕和预感到的事出现了。他把她看成了一个骗子;一个伪装纯洁的荡妇。她意识到这一点,苍白的脸上露出了恐惧;她的脸颊的肌肉松弛下来,她的嘴巴差不多变成了一个小圆洞的样子。他对她的看法竟是如此的可怕,她呆住了,身子摇晃起来;安琪尔走上前去,认为她就要跌倒了。

'Sit down, sit down,' he said gently. 'You are ill; and it is natural that you should be.'
“坐下来,坐下来,”他温和地说。“你病了;自然你会感到不舒服的。”

She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep.
她坐了下来,却不知道她坐在什么地方。她的脸仍然是紧张的神情,她的眼神让安琪尔看了直感到毛骨悚然。