'That cock knew the weather was going to change,' said Clare.
“那只公鸡早就知道天气要变了,”克莱尔说。

The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. Each candle-flame drew towards the fireplace.
伺候他们的女仆已经回家睡觉了,但是她已经为他们把蜡烛放在桌子上,现在他们就把蜡烛点燃了。每一根蜡烛的光焰都歪向壁炉一边。

'These old houses are so draughty,' continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. 'I wonder where that luggage is. We haven't even a brush and comb.'
“这些老房子真是到处透风,”安琪尔接着说,一边看着蜡烛的火焰,看着从蜡烛上流下来的烛泪。“真奇怪,我们的行李送到哪儿去了。我们甚至连一把刷子和一把梳子也没有呀。”

'I don't know,' she answered, absent-minded.
“我也不知道啊,”她心不在焉地回答说。

'Tess, you are not a bit cheerful this evening - not at all as you used to be. Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. I am sorry I brought you here. I wonder if you really love me, after all?'
“苔丝,今天晚上你有点儿不高兴——一点儿也不像你平常的样子。楼上墙板上的两个老太婆的画像把你吓坏了吧?真是对不起你,我把你带到这么个地方。我不知道你究竟是不是真的爱我?”

He knew that she did, and the words had no serious intent; but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. Though she tried not to shed tears she could not help showing one or two.
他知道她是真的爱他的,所以他说的话并没有严肃的意思;但是她现在正是满腹的情绪,听了他的话就像一头受伤的野兽直往后退。虽然她尽量不让眼泪流出来,但还是有一两滴眼泪流了出来。

'I did not mean it!' said he, sorry. 'You are worried at not having your things, I know. I cannot think why old Jonathan has not come with them. Why, it is seven o'clock? Ah, there he is!'
“我说这句话是无心的!”他后悔地说。“我知道,你是为你的行李担心。我真不明白老约纳森为什么还不把行李送来。唉,已经七点钟了是不是?啊,他来了!”

A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it Clare went out. He returned to the room with a small package in his hand.
门上传来一声敲门的声音,因为没有其他的人去开门,克莱尔就自己出去开门。他回房间的时候,手里拿着一个小包裹。

'It is not Jonathan, after all,' he said.
“竟然还不是老约纳森,”他说。

'How vexing!' said Tess.
“真叫人心烦!”苔丝说。

The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody's hands but theirs. Clare brought it to the light. It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father's seal, and directed in his father's hand to 'Mrs Angel Clare'.
这个包裹是由专人送来的,送包裹的人是从爱敏寺来的,到泰波塞斯的时候,新婚夫妇刚好动身,所以送包裹的人就跟着到这儿来了,因为有过吩咐,包裹一定要送到他们的手上。克莱尔把包裹拿到烛光下。包裹不到一英尺长,外面缝着一层帆布,缝口上封有红色的火漆,盖有他父亲的印鉴,上面有他父亲写的亲笔字:“寄安琪尔·克莱尔夫人收。”

'It is a little wedding-present for you, Tess,' said he, handing it to her. 'How thoughtful they are!'
“苔丝,这是送给你的一点儿小礼物,”他说,一边把包裹递给她。“他们想得多周到啊!”