'No, no - we can't have faults talked of - you must be deemed perfect to-day at least, my Sweet!' he cried. 'We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. I will confess mine at the same time.'
“不用,不用——我们不能谈什么过错——至少在今天,你得让别人认为你十全十美,我的宝贝!”他大声说、“以后我们有的是时间,我希望那时候再讨论我们的过错。同时我也要把我的过错说一说。”

'But it would be better for me to do it now, I think, so that you could not say--'
“可是我想,最好还是现在让我谈一谈,你就不会说——”

'Well, my quixotic one, you shall tell me anything - say, as soon as we are settled in our lodging; not now. 1, too, will tell you my faults then. But do not let us spoil the day with them; they will be excellent matter for a dull time.'
“好啦,我的傻小姐,你可以另外找时间告诉我——比如说,我们把新房安顿好以后。那时候,我也要把我的过错告诉你。不过我们不要让这些事破坏了今天这个好日子;在以后无聊的日子里,它们才是绝妙的话题呢。”

'Then you don't wish me to, dearest?'
“那么你是不希望我现在告诉你了,最亲爱的?”

'I do not, Tessy, really.'
“我不希望你现在告诉我,苔丝,真的。”

The hurry of dressing and starting left no time for more than this. Those words of his seemed to reassure her on further reflection. She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her own - then, if necessary, to die - had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its brightness.
他们急急忙忙地换衣服,忙着动身,剩下的时间就只谈了这样几句话。她想了想,感到他说的话是为了让她放心。她对克莱尔一片忠心的强大浪潮,在后来关键的几个小时里推动着她前进,从而使她再也无法思考了。她只有一个愿望,这是她抗拒了这样长时间的一个愿望,那就是做他的人,称他为自己的主人,自己的丈夫——如有必要,就为他而死——这个愿望现在终于使她从疲惫不堪的思索之旅中摆脱出来了。在梳妆打扮的时候,她似乎漫步在五光十色的想象的精神云霞中,在云霞的照射下,一切不祥的可能性都慢慢消失了。

The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. A close carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. It had stout wheel-spokes, and heavy felloes, a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. The postilion was a venerable 'boy' of sixty - a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counteracted by strong liquors - who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriage-poles during the many years that he had been in regular employ at the King's Arms, Casterbridge.
到教堂去有很长一段路要走,又是在冬天,所以他们决定驾车去。他们在路边的酒店里定了一辆轿式马车,这辆马车是从坐驿车旅行的时代保存到现在的。它的轮辐很结实,轮瓦很厚,带拱顶的大车厢,皮带和弹簧粗大,车辕就像攻打城市的大木头。赶车的是一个六十岁的老“小子”,因为年轻时长年遭受风吹雨打,加上好喝烈性酒,所以受到风湿性痛风的折磨——自从不需要他再做专门的赶车夫以来,他无事可做,站在酒店的门口,已经整整二十五年了,仿佛是在期待旧日时光的重新到来。许多年来,他一直是卡斯特桥市王家酒店长期雇佣的车夫,他右腿的外面长期受到豪华马车车辕的摩擦,从而产生出一个长年不愈的伤口。