One Sunday morning Izz Huett returned from church, and spoke privately to Tess.
有一个星期天的早上,伊茨·休特等苔丝回来后悄悄地对苔丝说——

'You was not called home this morning.'
“今天早上没有宣布你的结婚通告呢。”

'What?'
“什么?”

'It should ha' been the first time of asking to-day,' she answered, looking quietly at Tess. 'You meant to be married New Year's Eve, deary?'
“应该今天第一次宣布啊,”她回答说,冷静地看着苔丝。“你们不是说在新年的除夕结婚吗,亲爱的?”

The other returned a quick affirmative.
苔丝急忙作了肯定的回答。

'And there must be three times of asking. And now there be only two Sundays left between.'
“总共要宣布三次啊。从现在到新年除夕只有两个星期了呀。”

Tess felt her cheek paling; Izz was right; of course there must be three. Perhaps he had forgotten! If so, there must be a week's postponement, and that was unlucky. How could she remind her lover? She who had been so backward was suddenly fired with impatience and alarm lest she should lose her dear prize.
苔丝觉得自己的脸变白了;伊茨说得对;当然必须宣布三次。也许他把这件事忘了!如果是他忘了,那就得把婚期向后推迟一个礼拜了,那可不是吉利的事。她怎样才能提醒她的爱人呢?她一直是退缩不前的,现在却突然变得心急火燎的,心里慌张起来,她害怕失去了她心爱的珍宝。

A natural incident relieved her anxiety. Izz mentioned the omission of the banns to Mrs Crick, and Mrs Crick assumed a matron's privilege of speaking to Angel on the point.
后来一件自然的事解除了苔丝的焦急。伊茨把没有宣布结婚通告的事对克里克太太说了,于是克里克太太就利用女主人的便利向安琪尔提到了这件事。

'Have ye forgot 'em, Mr Clare? The banns, I mean.'
“你把那件事忘了吧,克莱尔先生?我是指结婚通告。”

'No, I have not forgot 'em,' says Clare.
“没有,我没有忘记,”克莱尔说。

As soon as he caught Tess alone he assured her:
后来他单独看见苔丝就安慰她说——