'Well, it is convenient - you have admitted that.' He put his finger upon her cheek. 'Ah!' he said.
“好啦,是一种方便……你已经承认了。”他伸出手指头羞她的脸。“啊!”他说。

'What?'
“什么呀?”

'I feel the red rising up at her having been caught! But why should I trifle so! We will not trifle - life is too serious.'
“我觉得有个人的心事让人猜着了,所以脸也就变红了!可是为什么我要这样说笑呢!我们不要说笑了……生活是严肃的。”

'It is. Perhaps I saw that before you did.'
“是的。也许在你认识到以前,我已经认识到了。”

She was seeing it then. To decline to marry him after all - in obedience to her emotion of last night - and leave the dairy, meant to go to some strange place, not a dairy; for milkmaids were not in request now calving-time was coming on; to go to some arable farm where no divine being like Angel Clare was. She hated the thought, and she hated more the thought of going home.
后来她逐渐认识到这一点。要是她听从了自己昨天晚上的感情,拒绝和他结婚……她就得离开奶牛场,也就是说,她得到一个陌生的地方去,而不是一个奶牛场。正在来临的生小牛犊的季节是不需要多少挤奶女工的;所以她去的地方就会是一个从事耕种的农场,在那儿没有安琪尔·克莱尔这种天神一样的人物。她恨这种想法,她尤其恨回家的想法。

'So that, seriously, dearest Tess,' he continued, 'since you will probably have to leave at Christmas, it is in every way desirable and convenient that I should carry you off then as my property. Besides, if you were not the most uncalculating girl in the world you would know that we could not go on like this for ever.'
“所以,最亲爱的苔丝,”他接着说,“由于你可能不得不在圣诞节离开,所以最好的和最方便的办法就是在我走的时候把你作为我的妻子带走。除此而外,如果你不是世界上最缺少心眼儿的女孩子,你就应该知道我们是不能永远这样继续下去的。”

'I wish we could. That it would always be summer and autumn, and you always courting me, and always thinking as much of me as you have done through the past summer-time!'
“我希望我们能永远这样继续下去。但愿永远是夏天和秋天,你永远向我求爱,你永远想着我,就像今年夏天你想着我那样。”

'I always shall.'
“我会永远这样的。”