'You are!' she contradicted impetuously. And suddenly tearing away from their clinging arms she burst into a hysterical fit of tears, bowing herself on the chest of drawers and repeating incessantly, 'O yes, yes, yes!'
“比我强!”她有些冲动,反驳说。突然,她把她们的手推开,伏在五屉柜上歇斯底里地痛哭起来,一边不断地反复说,“啊,比我强,比我强,比我强!”

Having once given way she could not stop her weeping.
她一哭开了头,就再也止不住了。

'He ought to have had one of you!' she cried. 'I think I ought to make him even now! You would be better for him than - I don't know what I'm saying! O! O!'
“他应该在你们中间娶一个的!”她哭着说。“我想即使到了现在,我也应该让他在你们中间娶一个的!你们更适合嫁给他的,比——我简直不知道我在说什么!啊!啊!”

They went up to her and clasped her round, but still her sobs tore her.
她们走上前去,拥抱她,但她还是痛苦地哽咽着。

'Get some water,' said Marian. 'She's upset by us, poor thing, poor thing!'
“拿点儿水来,”玛丽安说。“我们让她激动了,可怜的人,可怜的人!”

They gently led her back to the side of her bed, where they kissed her warmly.
她们轻轻地扶着她走到床边,在那儿热情地吻着她。

'You are best for 'n,' said Marian. 'More ladylike, and a better scholar than we, especially since he has taught 'ee so much. But even you ought to be proud. You be proud, I'm sure!'
“你嫁给他才是最合适的,”玛丽安说。“和我们比起来,你更像一个大家闺秀,更有学识,特别是他已经教给你这样多的知识。你应该高兴才是呀。我敢说你应该高兴!”

'Yes, I am,' she said; 'and I am ashamed at so breaking down!'
“是的,我应该高兴,”她说;“我竟然哭了起来,真是难为情!”

When they were all in bed, and the light was out, Marian whispered across to her--
等到她们都上了床,熄了灯,玛丽安隔着床铺对她耳语着说——

'You will think of us when you be his wife, Tess, and of how we told 'ee that we loved him, and how we tried not to hate you, and did not hate you, and could not hate you, because you were his choice, and we never hoped to be chose by him.'
“等你做了他的妻子,你要想着我们啊,苔丝,不要以为我们告诉你我们怎样爱他呀,不要以为因为他选中了你我们会恨你啊,我们从来就没有恨过你啊,也从来没有想过被他选中啊。”

They were not aware that, at these words, salt, stinging tears trickled down upon Tess's pillows anew, and how she resolved, with a bursting heart, to tell all her history to Angel Clare, despite her mother's command - to let him for whom she lived and breathed despise her if he would, and her mother regard her as a fool, rather than preserve a silence which might be deemed a treachery to him, and which somehow seemed a wrong to these.
她们谁也没有想到,苔丝听了这些话后,悲伤和痛苦的眼泪又流了出来,湿透了她的枕头;谁也没有想到,她怎样五内俱裂地下定了决心,要不顾母亲的吩咐,把自己过去的一切告诉安琪尔·克莱尔——让那个她用自己的全部生命爱着的人鄙视她吧,让她的母亲把她看成傻瓜吧,她宁肯这样也不愿保持沉默,因为沉默就可以看成是对他的一种欺骗,也似乎可以看成是她们的一种委屈。