One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other occupants of the domicile being away. As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes.
一天傍晚,住在奶牛场里的人都出去了,只剩下苔丝和克莱尔留在家里看守屋子。他们在一起谈着,苔丝满腹心事地抬起头来,看着克莱尔,恰好同他欣赏的目光相遇。

'I am not worthy of you - no, I am not!' she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the fulness of her own joy thereat.
“我配不上你——配不上,我配不上!”她突然说,一面从她坐的小凳子上跳起来,仿佛是因为他忠实于她而被吓坏了,但其中也表现出她满心的欢喜。

Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the smaller part of it, said--
克莱尔认为她激动的全部原因就在于此,而其实只是其中很小的一部分,他说——

'I won't have you speak like it, dear Tess! Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report - as you are, my Tess.'
“我不许你说这种话,亲爱的苔丝!在夸夸其谈的一套毫无用处的传统礼仪中,并不存在什么高贵的身分,而高贵的身分存在于那些具有美德的人身上,如真实、诚恳、公正、纯洁、可爱和有美名的人身上——就像你一样,我的苔丝。”

She struggled with the sob in her throat. How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have cited them now.
她极力忍住喉咙里的哽咽。近来在教堂里,正是那一串美德,常常让她年轻的心痛苦不堪。现在他又把它们数说出来,这有多么奇怪呀。

'Why didn't you stay and love me when I - was sixteen; living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? O, why didn't you, why didn't you!' she said, impetuously clasping her hands.
“我——我在十六岁那年你为什么不留下来爱我呢?那时候我还和我的小弟弟小妹妹住在一起,你还在草地上和女孩子跳过舞,是不是?啊,你为什么不呀!你为什么不呀!”她急得扭着自己的手说。

Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him.
安琪尔开始安慰她,要她放心,心里一面想,说得完全对,她是一个感情多么丰富的人啊,当她把自己的幸福完全寄托在他身上时,他要多么仔细地照顾她才对啊。

'Ah - why didn't I stay!'he said. 'That is just what I feel. If I had only known! But you must not be so bitter in your regret - why should you be?'
“啊——为什么我没有留下来!”他说,“这也正是我想到的问题呀。要是我知道,我能不留下来吗?但是你也不能太难过、太遗憾啊——你为什么要难过呢?”

With the woman's instinct to hide she diverted hastily--
出于女人掩饰的本能,她急忙改口说——

'I should have had four years more of your heart than I can ever have now. Then I should not have wasted my time as I have done - I should have had so much longer happiness!'
“和我现在相比,我不是就可以多得到你四年的爱了吗?那样我过去的光阴,就不会浪费掉了——那样我就可以得到更多的爱了。”