'Why do you cry, dearest?'
“你为什么要哭呢,最亲爱的?”

'I can't tell - quite! - I am so glad to think - of being yours, and making you happy!'
“我也说不清——完全说不清!——我太高兴了,因为我想到——想到我是你的了,能够让你幸福!”

'But this does not seem very much like gladness, my Tessy!'
“但是你哭的样子,不大像是高兴的样子啊,我的苔丝!”

'I mean - I cry because I have broken down in my vow! I said I would die unmarried!'
“我的意思是说——我哭是因为我毁了我的誓言呀!我说过我死也不嫁给你的。”

'But, if you love me you would like me to be your husband?'
“可是,如果你爱我,你愿意我做你的丈夫吗?”

'Yes, yes, yes! But O, I sometimes wish I had never been born!'
“愿意,愿意,愿意!不过,啊,有时候我想我还是没有出生的好!”

'Now, my dear Tess, if I did not know that you are very much excited, and very inexperienced, I should say that remark was not very complimentary. How came you to wish that if you care for me? Do you care for me? I wish you would prove it in some way.'
“啊,我亲爱的苔丝,要是我不知道你这样激动,不知道你这样地不懂事,我就要说,你说的话不大中听呢。你要是真喜欢我,你怎么会有那种愿望呢?你喜欢我吗?我希望你能用某种方式证明这一点。”

'How can I prove it more than I have done?' she cried, in a distraction of tenderness. 'Will this prove it more?'
“我要做的已经做了,还能怎样证明呢?”她大声说,一脸的柔情蜜意。“这样会不会证明得多一些?”

She clasped his neck, and for the first time Clare learnt what an impassioned woman's kisses were like upon the lips of one whom she loved with all her heart and soul, as Tess loved him.
她说着就紧紧地搂着克莱尔的脖子,克莱尔也是第一次才知道一个像苔丝那样爱他的感情热烈的女人,用她全部的爱情和全部的感情吻他是怎样的滋味。

'There - now do you believe?' she asked, flushed, and wiping her eyes.
“现在——你相信我了吧?”她满脸通红地擦着眼泪问。

'Yes. I never really doubted - never, never!'
“相信了。我从来就没有真正怀疑过——从来没有!”