'Well, the silly body should have told en sooner that the ghost of her first man would trouble him,' said Mrs Crick.
“啊,那个傻女人,她早就该告诉他,她第一个丈夫的鬼魂会找他算帐的,”克里克太太说。

'Ay; ay,' responded the dairyman indecisively. 'Still, you can see exactly how 'twas. She wanted a home, and didn't like to run the risk of losing him. Don't ye think that was something like it, maidens?'
“唉,唉,”奶牛场老板犹豫不决地回答说。“你们还得把本来的情形给弄清楚了。她是想有个家啊,所以不愿意冒险,害怕他跑掉了。姑娘们,你们想是不是这么一回事呀?”

He glanced towards the row of girls.
他打量了一眼那一排女孩子。

'She ought to ha' told him just before they went to church, when he could hardly have backed out,' exclaimed Marian.
“他们在去教堂结婚时,她就应该告诉他的,这时候他已经跑不掉了,”玛丽安大声说。

'Yes, she ought,' agreed Izz.
“是的,她应该那样做,”伊茨同意说。

'She must have seen what he was after, and should ha' refused him,' cried Retty spasmodically.
“他是个什么样的东西,她一定早就看清了,她不应该嫁给他的,”莱蒂激动地说。

'And what do you say, my dear?' asked the dairyman of Tess.
“你说呢,亲爱的?”奶牛场老板问苔丝。

'I think she ought - to have told him the true state of things - or else refused him - I don't know,' replied Tess, the bread-and-butter choking her.
“我觉得她应该——把真实的情形告诉他——要不然就不要答应嫁给她——不过我也说不清楚,”苔丝回答说,一块黄油面包噎了她一下。

'Be cust if I'd have done either o't,' said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. 'All's fair in love and war. I'd ha' married en 'ust as she did, and if he'd said two words to me about not telling him beforehand anything whatsomdever about my first chap that I hadn't chose to tell, I'd ha' knocked him down wi' the rolling-pin - a scram little feller like he! Any woman could do it.'
“我才不会那样干呢,”贝克·尼布斯说,她是一个结过婚的女人,到这儿当帮手,住在外面的茅屋里。“情场如战场,任何手段都是正当的。我也会像她那样嫁给他的,至于我第一个丈夫的事,我不想告诉他,我就不告诉他,要是他对我不告诉他的事吭一声,我不用擀面杖把他打倒在地才怪呢——他那样一个瘦小个男人,任何女人都能把他揍扒下。”