'I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because - it isn't true!'
“我从来没有说过我不愿意呀,我从来都不会说我不愿意;因为——那不是我的真心话!”

The stress now getting beyond endurance her lip quivered, and she was obliged to go away. Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage.
当时她的克制已经超过了她能忍受的程度,她的嘴唇颤抖起来,急忙走开了。克莱尔既非常痛苦,又非常困惑,只好从后面追过去,在走道里捉住她。

'Tell me, tell me!' he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: 'do tell me that you won't belong to anybody but me!'
“告诉我,告诉我!”他说,一面感情激动地搂住她,忘记了自己两手沾满了凝乳:“你一定要告诉我,你不会属于别人,只是属于我!”

'I will, I will tell you!' she exclaimed. 'And I will give you a complete answer, if you will let me go now. I will tell you my experiences - all about myself - all!'
“我告诉你,我告诉你!”她大声说。“而且我还会给你一个完全的答复,要是你现在放开我。我会告诉你我的经历——关于我自己的一切——一切。”

'Your experiences, dear; yes, certainly; any number.' He expressed assent in loving satire, looking into her face. 'My Tess has, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. Tell me anything, but don't use that wretched expression any more about not being worthy of me.'
“你的经历,亲爱的;是的,当然;有多少经历我都听。”他看着苔丝的脸,用爱她的方式逗着她说。“我的苔丝,没有疑问,经历可多啦,多得差不多和外面花园树篱上的野牵牛花一样多,还是今天早上第一次开花呢。把什么都告诉我吧,但是不许你再说你配不上我的讨厌话。”

'I will try - not! And I'll give you my reasons to-morrow - next week.'
“我尽力而为——不说吧!我明天就把理由告诉你吧——不,下个星期吧。”

'Say on Sunday?'
“你是说在礼拜天?”

'Yes, on Sunday.'
“对,在礼拜天。”

At last she got away, and did not stop in her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress.
她终于离开走了,一直走进院子尽头的柳树丛中,柳树被削去了树梢,长得密密麻麻的,她躲在那儿看不见了。她在那儿一下子就扑倒在树下沙沙作响的金枪草上,就像躲在床上一样,她蜷曲着躺在那儿,心里怦怦直跳,苦恼中又涌出来一阵阵快乐。直到后来,她的担心也没能把欢乐压制下去。