'But, Tess!' he said, amazed at her reply, and holding her still more greedily close. 'Do you say no? Surely you love me?'
“可是,苔丝!”克莱尔听了,对她的回答觉得奇怪,就把她拥抱得比先前更紧了。“你不答应吗?你肯定不爱我吗?”

'O yes, yes! And I would rather be yours than anybody's in the world,' returned the sweet and honest voice of the distressed girl. 'But I cannot marry you!'
“啊,爱你,爱你的!我愿意做你的妻子,而不愿意做这个世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜的诚实的声音回答说。“可是我不能嫁给你!”

'Tess,' he said, holding her at arm's length, 'you are engaged to marry some one else!'
“苔丝,”他伸出胳膊抓住她说,“你该不是和别人订婚了吧!”

'No, no!'
“没有,没有!”

'Then why do you refuse me?'
“那么你为什么要拒绝我?”

'I don't want to marry! I have not thought o'doing it. I cannot! I only want to love you.'
“我不想结婚!我没有想到结婚。我不能结婚!我只是愿意爱你。”

'But why?'
“可是为什么呢?”

Driven to subterfuge, she stammered--
她被逼得无话可说了,就结结巴巴地说——

'Your father is a parson, and your mother wouldn' like you to marry such as me. She will want you to marry a lady.'
“你的父亲是一个牧师,你的母亲是不会同意你娶我这样的人的。她会让你娶一位小姐的。”

'Nonsense - I have spoken to them both. That was partly why I went home.'
“没有的话——我已经对他们两个人都说过了。这就是我回家的部分原因呀。”

'I feel I cannot - never, never!' she echoed.
“我觉得我不能嫁给你——永远,永远不能!”她回答说。