尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。

(以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍)

第三章 对受挫折的慰藉 Consolation for Frustration

1. " What progress, you ask, have I made? I have begun to be a friend to myself."
”你问我有哪些进步?我开始成为我自己的朋友。“

Rabpag 笔记

  • 一生之中,知己能有几何?有些如飘零,有些如浮云,只剩那么一两个至真、至交的朋友才能称得上是莫逆之交。爱自己,才能爱别人,简单一句,还在挣扎为什么别人都讨厌你、不相信你、不懂你的人,你做到了吗?——成为自己的朋友。

 

2. All outdoors may be bedlam, provided that there is no disturbance within.
但求室内安然无扰,任凭室外疯狂世界。

Rabpag 笔记
bedlam:n. 混乱, 骚乱, 疯人院
disturbance:n.扰乱,打扰;骚乱;心神不安,烦恼
 

3....Which is why, for Seneca, wisdom lies in correctly discerning where we are free to mould reality according to our wishes and where we must accept the unalterable tranquillity.
所以,塞内加的智慧就在于正确地区分何处能够凭己意重塑现状,何处是不可改变的现实,必须泰然接受。

Rabpag 笔记

discern :vt.推测;怀疑 n.嫌疑犯 a.可疑的
mould:n. 模子, 模制品, 松软沃土, 霉 vt. 形成, 浇铸, 用泥土覆盖 vi. 发霉
unalterable:adj. 不能改变的, 不变的, 固定不移的
tranquillity:n. 平静, 安静。见tranquil