1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

Of course I discern in all our relations, not Destiny merely, but Doom: Doom that walks always swiftly, because she goes to the shedding of blood. Through your father you come of a race, marriage with whom is horrible, friendship fatal, and that lays violent hands either on its own life or on the lives of others. In every little circumstance in which the ways of our lives met; in every point of great, or seemingly trivial import in which you came to me for pleasure or for help; in the small chances, the slight accidents that look, in their relation to life, to be no more than the dust that dances in a beam, or the leaf that flutters from a tree, Ruin followed, like the echo of a bitter cry, or the shadow that hunts with the beast of prey.

【朱纯深译本】

当然,你我所有的交往,我看不光是命中注定,而且是在劫难逃:劫数从来是急急难逃,因为她疾步所向的, 是血光之地。因为你父亲的缘故,你所出身的这个家系,与之联姻是可怕的,与之交谊是致命的;其凶残的手,要么自戮,要么杀人。在每一个小小的场合当你我命途相交,在每一个或至关紧要或像是无关紧要的时刻,你来我处寻乐或者求助,在那些不起眼的机缘和不足道的偶然之中——对生活而言,它们像是浮沉于光影中的纤尘、飘落于树荫下的枯叶——在这些时候,毁灭都尾随左右,像哀号的回声,像猛兽扑食的阴影。

【读书笔记】

1、discern 看出,觉察到;认识,识别 
【举例】discern good and/from evil 识别善恶
We could discern from his appearance that he was upset. 从他的脸色我们可以看出他的不快。

2、import 此处是“含义;重要性”的意思
【举例】the import of one's words 某人话中的含义。
A man of great import 要人

3、flutter 飘动;晃动;(鸟等)振翅,盘旋;忙乱;颤抖
【举例】The curtain fluttered in the wind. 窗帘在风中飘动。
The women are all fluttering about making preparations for the wedding.女人们都在奔忙着为婚礼做准备。
His fingers fluttered. 他手指颤抖。

4、prey 猎物;捕食的习惯。常引申为“牺牲品,受害者”。
【举例】 beasts/birds of prey 猛兽/猛禽

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>