1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

I will begin by telling you that I blame myself terribly. As I sit here in this dark cell in convict clothes, a disgraced and ruined man, I blame myself. In the perturbed and fitful nights of anguish, in the long monotonous days of pain, it is myself I blame. I blame myself for allowing an unintellectual friendship, a friendship whose primary aim was not the creation and contemplation of beautiful things, to entirely dominate my life.

【孙宜学译本】

我首先要告诉你的就是我强烈地谴责我自己。当我这个耻辱的被摧毁的人,穿着囚服坐在黑暗的牢房里时,我谴责我自己;在一阵阵烦恼的痛苦的夜里,在漫长单调的痛苦的白天,我谴责的也只是我自己。我谴责自己容许了一种不理智的友谊、一种最初目的不是为了创造和沉思美丽的事物的友谊完全支配了自己的生活。

【朱纯深译本】

一开头我要告诉你我拼命地怪自己。坐在这黑牢里, 囚衣蔽体, 身败名裂, 我怪我自己。暗夜里辗转反侧,苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 忧心惨切,我怪的是自己。怪自己让一段毫无心智的友情,一段其根本目的不在创造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。

【读书笔记】

1、在这一段中王尔德连用了四个句子、四个不同的句式来表达“我责备我自己”,层层递进,让人体会到他深切的悔恨之情。同学们在写作中要表达自己强烈的感情的话,也可以尝试运用这种排比、递进的句型,会让文章增色不少哟~

2、disgrace (n.)耻辱,丢脸的事 【举例】bring disgrace on oneself 给自己丢脸
                 (v.)使丢脸,使蒙受耻辱 【举例】Your actions disgraced the family.你的行为使全家丢脸。

3、dominate 支配,统治,施加决定性影响 【举例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集团统治着这个国家。

《自深深处》读书笔记系列>>