【纯爱电影回顾】《爱在黄昏日落前》:续爱九年后
作者:沪江英语采编
2014-02-11 14:15
Nine years have passed since the events of Before Sunrise, when Jesse and Celine had met in Vienna. Since then, Jesse has written a novel, This Time, inspired by his time with Celine, and the book has become an American bestseller. To help sales in Europe, Jesse does a book tour. The last stop of the tour is Paris, and Jesse is doing a reading at the bookstore Shakespeare and Company.
《爱在黎明破晓前》发生后9年,Jesse终于成为了一位小说作家,他在新作中写出和Celine在维也纳发生的故事。该书获得了相当大的成功,他因此往各地推荐他的著作。他欧洲之旅的最后一站是巴黎,新书发布会在著名的莎士比亚书店(Shakespeare and Company)举行。
As he speaks with his audience his eyes wander toward the window, and he can hardly believe it: Celine is smiling at him. Though they meet again, Jesse is reminded that he has a plane to catch and must leave within an hour, so just like in Before Sunrise, Celine and Jesse's reunion is constrained by time.
当Jesse和读者及记者交流时,竟然看到窗外Celine在向他微笑。两人时隔九年再度重逢,Jesse却要在一个小时内赶去机场。和九年前一样,两人拥有的时间那么短暂。
In their conversation, they broach the subject of why they did not meet as promised six months after their first encounter. It turns out that Jesse had returned to Vienna, as promised, but Celine did not, because her grandmother had suddenly died before the scheduled date of the meeting. Because Jesse and Celine had never exchanged addresses, there was no way for them to contact each other, which resulted in their missed connection.
他们谈及9年前为什么没有履行半年后再叙的承诺。原来那时候Jesse依照约定,去了维也纳;而Celine却因为祖母在约定前突然逝世而未能出席。因为Jesse和Celine没有交换地址,所以他们在九年之间没有任何联络。
As they talk, each reveals what has happened in their lives since first meeting. Both are now in their early thirties. Jesse, now a writer, is married and has a son. Celine has become an advocate for the environment, lived in America for a time, and has a boyfriend, a photojournalist. It becomes clear in the course of their talk that both are dissatisfied to varying degrees with their lives. Jesse reveals that he only stays with his wife out of love for his son. Celine says that she does not see her boyfriend very much because he is so often on assignment.
他们又谈到了各自的生活。两人现在已都30多岁,Jesse已婚,更有一个孩子。Celine是一个环保工作者,曾经在美国住过一段时间,有一名当摄影记者的男朋友。在言谈间,他们对生活不大满意。Jesse仍跟妻子保持婚姻关系完全是因为孩子;而Celine则不常能见到她经常需要外出公干的男友。
As they traverse Paris their conversation takes place in various venues, including a café, a garden, a bateau mouche. Their old feelings for each other are slowly rekindled, even with tension and regret over the missed meeting earlier, as they realize that nothing else in their lives has matched their one prior night together in Vienna. Jesse eventually admits that he wrote the book in the distant hope of meeting Celine again one day. She replies that the book brought back painful memories for her.
他们在巴黎内闲行渡步,去了不少地方:咖啡厅、公园、观光船。他们对彼此的感觉开始慢慢地被点燃,因为他们发现,那天在维也纳发生的事和这九年来的生活完全天辕地辙。Jesse更承认,他写这本书某程度上是希望能有一丝希望再见到Celine,Celine则说她看到这本书时感到很痛苦。
In the concluding scene, Celine and Jesse arrive at her apartment. Jesse then plays a Nina Simone CD on the stereo system. Celine dances by herself, muttering to Jesse, "Baby ... you are gonna miss that plane." As the camera slowly pans in, Jesse smiles and ambiguously responds, "I know."
最后,他们到了席琳的家。Jesse放了妮娜·西蒙的唱片。Celine随歌起舞,然后她扮演该歌手,慢慢地向Jesse说:“宝贝……你即将错过航班。”此时摄影机慢慢向着Jesse,他回答:“我知道呀。”
英文预告:
精彩对白:
Life's hard. It's supposed to be. If we didn't suffer, we'd never learn anything.
生活是艰辛的,它本该就是这样的。如果我们不经历痛苦,我们就永远也不会学到东西。
Jesse: In the months leading up to my wedding, I was thinking about you all the time. I mean, even on my way there; I'm in the car, a buddy of mine is driving me downtown and I'm staring out the window, and I think I see you, not far from the church, right? Folding up an umbrella and walking into a deli on the corner of 13th and Broadway. And I thought I was going crazy, but now I think it probably was you.
杰西:在我快要举行婚礼的那几个月里,我一直在想着你。甚至在我去的路上,我在车里,一些朋友把我送到城里去,我看着窗外,然后我想我看见了你,就在教堂不远,是吗?撑开一把雨伞并且走向13大街和百老汇的街角一家熟食店。我想我快要疯了,但是现在我想那可能就是你。
Jesse: Maybe what I'm saying is, is the world might be evolving the way a person evolves. Right? Like, I mean, me for example. Am I getting worse? Am I improving? I don't know. When I was younger, I was healthier, but I was, uh, whacked with insecurity, you know? Now I'm older and my problems are deeper, but I'm more equipped to handle them.
杰西:可能我想说的是,也许世界就像一个人的进化那样正在进化着。对吧?比如像我,我正在变坏吗?还是我在不断改进?我不知道。当我年幼的时候,我很健康,但是我现在因为缺乏安全感而疲惫不堪。现在我长大了,而我的问题也加深了,但是我现在更加有准备去应付它们。