每年大学英语四六级考试里的翻译部分,都成了广大网民最新鲜、最搞笑的段子来源。这不,今年上半年的四六级考试已经拉下帷幕,我们来看看又有哪些让人啼笑皆非的神翻译。

001#火锅    

这次四级翻译考的主题是“火锅”,这个还是相对来说比较容易的,毕竟hotpot大家都很熟悉了,但是加上“热腾腾的火锅”,没想到各位小朋友给出的答案简直惊为天人:

hotpot with hot gas(有热气的火锅)

warm hotpot(温暖的火锅)

warm water up up(温暖的水升升)

hot gudugudu(热的咕嘟咕嘟)

最后这位小伙伴,可能是词汇不够,拟声来凑了吧!

那么,正确的译法是什么呢?火锅是hotpot,热腾腾的可以用steaming。“热腾腾的火锅”就是steaming hotpot。Steam作名词是“蒸汽”、“水汽”的意思,加上-ing形式,就有了“热气腾腾的”、“非常热的”的含义。

例:Mrs. King went to the big black stove and ladled out steaming soup.

金太太走到黑色的大炉子前,舀出热气腾腾的汤来。

002#三国演义    

今年六级的翻译主题是《三国演义》,What!当时我就震惊了,《水浒传》、《红楼梦》、《西游记》的英文都背了,偏偏没背《三国演义》,这可怎么办!

有的小伙伴开始自暴自弃,于是有了:

Three countries battle(三个国家作战)

A story of Wei, Shu and Wu(魏蜀吴的故事)

Three kingdoms(三个王国)

还有的小伙伴看到“从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶”这句话不会翻译,心都凉了,但是阅读理解做着做着发现可以抄,又活过来了。你们,真的都这样子的吗?

那实际上,《三国演义》的正确译法应该是The Romance of the Three Kingdoms。是不是还挺浪漫的?嗯,可能男人们的浪漫就在于家国天下吧!至于“从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶”应该翻译成:from the second half of the 2nd century A.D. to the second half of the 3rd century A.D.

003#四代同堂    

除了上面那些,之前也有很多神翻译。比如去年四级的翻译考题里出现了一个四字词语“四代同堂”,估计很多考生看见这四个字都彻底蒙圈了吧。毕竟现在三代同堂的家庭都很少了,这还跑出个四代同堂,要咋整???

有的小朋友干脆直接来个释义法,把四代同堂里的四代都交代出来,这不就可以啦,于是有了:

A family have grandfather, father, son, and grandson live together.

(一个家庭里有祖父、父亲、儿子以及孙子)

有的小朋友则非和4过不去,一定要把4给安排地明明白白,于是有了:

Four ages live together(四个年龄活在一起)

Family 4.0(家庭 4.0)

Four family couples(四对家庭夫妇)

Four worlds in a house(四个世界,一个屋子)

还有一个小朋友,艺不高但人胆特大:

Three fathers no die(三个爹没死)

你们家的列祖列宗怕是要待不住了吧。

 

看见这些奇奇怪怪的翻译,小编只想说:骚年们,还是踏踏实实学英语吧!