英译中如何做到翻译不生硬,而且要很通顺?客人的邮件中每个单词都懂,但组成一句话却很奇怪,自己都看不懂

在沪江关注英语的沪友Carmen遇到了一个关于的疑惑,已有7人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

英译中如何做到翻译不生硬,而且要很通顺?客人的邮件中每个单词都懂,但组成一句话却很奇怪,自己都看不懂

知识点相关讲解

翻译有三个境界:信,达,雅 信,翻译忠实; 达,语义通达; 雅,文笔优美; 多练习

—— Freedom

自己翻译的经历,一般先根据原文意思翻译出来,理解大概的含义。再结合全文加以调整,部分单词或者短语可以意译,最终组织成比较通顺流畅的一段话。

—— 小西

有专门教商务英语写作的专业书,你可以多读读,积累常用的句子,这样写起来不会很Chinglish

—— Agnes 

翻译有三个境界:信,达,雅 信,翻译忠实; 达,语义通达; 雅,文笔优美; 翻译本身就是一个再造的过程,好的翻译往往需要在忠实原意的基础上,照顾译文阅读者的习惯。 个人觉得翻译至少要做两遍,第一遍直译,保证信息准确;第二遍润色,在精准的基础上,用国人更习惯的说法描述。 这样既保证了准确性,又保证了流畅性。

—— Reeperbahn

做到不生硬的翻译有认为有三点:①需要有一定的词汇积累【不是指死背单词,而是熟练掌握单词的用法,感情色彩,甚至是词源】以及对上下文的联系能力。②需要了解文化背景,习语,流行语等等。这个部分要求积累,这是随时学习随时累积的环节。美剧,新闻,杂志都是很好的材料。可以从摘抄自己喜欢的句子开始,然后翻译。把每个能确定的部分写下来,再根据中文的需要习惯重新组织。要尽量忠于原文。遇到生词,查的时候一定要回归语境【例句很重要】,不要只看中文释义。③需要一些想象力和联想力和创造力。不要害怕去试,像做实验一样,多组合多练习。举个栗子:big picture,简单的单词却能表达出“全局,大局”这样的例子。英翻中很有趣也很美丽。

—— 🌟喵星大统领🌟

有具体实例吗?

—— Henry

多看一些新闻,政府工作报告也可以看看,还有就是双语的演讲稿啊,致辞啊,领导人讲话的翻译啊,还可以多听听同传的音频。资料有很多,这些东西要多积累,熟能生巧。

—— 一块焦糖

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: