The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; and the surroundings being open she kept easily in sight of him. Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity.
他们今天到的这个地方,还是在泰波塞斯的同一个山谷里,不过在下游几英里的地方;四周是空旷的平地,她很容易就能看见他。有一条路从屋子那儿伸展开去,蜿蜒着穿过草地,她就沿着这条道路跟在克莱尔的后面,不过她并不想追上他,也不想吸引他,而只是默不作声、漫无目的地跟在后面。

At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing. The cruelty of fooled honesty is often great after enlightenment, and it was mighty in Clare now. The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse; she knew that he saw her without irradiation - in all her bareness; that Time was chanting his satiric psalm at her then--
她没精打采地走着,后来终于走到了克莱尔的身边,不过他仍然没有说话。诚实如果遭到愚弄,一旦明白过来,常常就会感到巨大的残酷;克莱尔现在的感受就是这样的。户外的空气显然已经消除了他全凭冲动行事的所有倾向;她知道他现在看见她,是觉得她毫无光彩了——她的一切都是平淡无奇了;这时候,时光老人正在吟诵讽刺他的诗句——

Behold, when thy face is made bare, he that loved thee shall hate;
看吧,你的脸一暴露出来,爱你的他就要恨你;

Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate.
在你倒霉的时候,你的脸也不再美丽。

For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain;
你的生活就像秋叶飘零,像天上的落雨;

And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain.
你头上的面纱就是悲伤,花冠就成了痛苦。① 

He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought. What a weak thing her presence must have become to him! She could not help addressing Clare.
他仍然在聚精会神地想着,她的陪伴现在已经没有足够的力量打断或改变他的思想之流。现在她对于他已经变得无足轻重了!她禁不住对克莱尔说开了。

'What have I done - what have I done! I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. You don't think I planned it, do you? It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!'
“我做了什么事了——我究竟做了什么事了!我告诉你所有的事,没有一句是假的,或者是装的呀。你不要以为我是在骗你呀,你说是不是?安琪尔,你是在跟你心中想的事生气,而不是在和我生气,是不是?啊,不是在生我的气,我并不是像你认为的那样,是一个骗人的女人哪!”

'H'm - well. Not deceitful, my wife; but not the same. No, not the same. But do not make me reproach you. I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it.'
“哼——好啦。我的妻子不是一个骗人的女人;但已经不是原来同一个人了。不是了,不是同一个人了。但是不要让我责备你。我已经发誓不会责备你;我会尽力不责备你的。”

But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence.
但是她发狂似地恳求着;说了许多也许不如不说的话。

①引自史文朋的诗剧《在卡里顿的阿塔兰塔》中的合唱《并不像天崩地裂之时》。