Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle. But soon Mrs Philips brought the happy news that Mr Bingley was expected to return to Netherfield in a day or two, and Mrs Bennet became very excited. She made preparations to invite him to dinner, and counted the days that must pass before she could send the invitation.
丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。但不久菲力普斯太太带来了好消息,说彬格莱先生可望于一两天内返回尼日斐,班纳特太太激动万分。她开始为邀请他吃饭作准备,并且盘算着再过几天就可以发送请帖了。

解析:depressed 沮丧的、萧条的
eg: What do you do when you feel really low and depressed?
当你觉得十分低沉和沮丧的时候会做什么?

However, on only the third morning after his arrival, she caught sight of him from her bedroom window, riding towards Longbourn House, with another gentleman, also on horseback.
但是,就在彬格莱到达后的第三天上午,她就从卧室的窗户中看到了他骑着马向浪搏恩府走来,同行的还有一位先生,也骑着马。

解析:catch sight of 看到、发现、感觉到
If you ever catch sight of Ted anywhere, call the police.
你要是在任何地方看到得泰德,就去报警。

'Girls! Quickly!' she cried. 'Mr Bingley is coming! And who's that with him? It must be Mr Darcy, that tall, proud man. Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.'
“姑娘们!快点儿!”她喊道。“彬格莱先生来了!跟他一起来的是谁?一定是达西先生,那个高个子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格莱先生的朋友,我们也要客气点儿,可是,我得承认,我不喜欢见到他。”

Both Jane and Elizabeth felt uncomfortable, and sympathized with each other. Jane was nervous about meeting Bingley again, and determined not to show her feelings. Elizabeth was uneasy at the thought of seeing Darcy, as she was the only one who knew how much the whole family owed him, in spite of their general dislike of him. She was astonished that he had come to see her, and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same.
简和伊丽莎白都感到很不自在,两人同病相怜。又要见到彬格莱,简感到惴惴不安,决心不表露自己的感情。伊丽莎白一想到要见达西了,就感到很尴尬,因为就她一个人知道全家欠人家多少情,尽管大家都讨厌人家。他来看她,使她很惊奇,有那么一会儿,她大胆地希望他仍旧未改初衷。

解析:uncomfortable 不舒服的、不安的
eg:There was an uncomfortable silence in classroom.
教室里有一种令人不安的安静。

determine 决定、下决心
eg:He determined that he would travel to New York this summer holiday.
他决定今年暑假将旅行到纽约。