《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:我希望我的神情显得更自然一点。

上面这句话大家很可能第一时间想到用natural这个词来翻译,但是我们还有更好的一个译法。

翻译例句:
I always wish to give them as unstudied an air as possible. (Chapter 14)
我希望我在她们面前显得很自然。

翻译要点:
上面句子中用的是study,study除了表示“学习”,还可以表示“仔细端详、揣摩”,因此这里的unstudied就有“不刻意为之”的意思,unaffected也有这个意思,表达“不矫揉造作的”。

汉译英应用:

1.他仔细观察着她的神色,然而什么都没看出来。
He studied her face closely, but he saw nothing.

2.他那副忧郁的样子不像是装出来的。
His melancholy seems unstudied and genuine.

3.巧言令色,鲜矣仁。
Carefully studied speech and countenance are no sign of merits.

4.老板找他谈话的时候,他总是察言观色,不会说不该说的话。
He carefully studied the face of his boss,then knew what a proper conversation would be like.

5.这番表扬的话是发自内心的,并非假情假意。
The unstudied praise was quite visceral.

翻译tips:study经常用来表达“察言观色”,study one‘s face的说法比observe要更加地道一点。

(本文为沪江原创,转载请注明出处)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>>

【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!