《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:我完全没注意到她裙子脏了。

上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成I didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?

翻译例句:
Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)
我完全没注意到她裙子脏了。

翻译要点:
原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。

英译汉例句:

1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)
不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。

2.Some killer asteroids may have escaped NASA's notice.
NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。

汉译英应用:

1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?
How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?

2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。
Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.

翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。

(本文为沪江原创,转载请注明出处)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>>

【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!