After cancelling shows in Tokyo and Seoul since falling ill last week, Paul McCartney's rep confirmed to ABC News that the singer was hospitalized for a virus.
自从上周末因病取消东京和首尔的演出后,保罗·麦卡特尼的经纪人向美国广播公司证实了他因病毒感染而住院的消息。

"Since contracting a virus last week that led to the postponement of tour dates, Paul received successful medical treatment at a hospital in Tokyo," according to a statement from the rep. "He will make a complete recovery and has been ordered to take a few days rest."
“自从他上周感染病毒导致演出延期,保罗已经在东京一家医院接受了很成功的药物治疗。”保罗经纪人的一份声明中写道。“他很快就会完全康复,并且需要休息几天。”

The statement closed by thanking all the fans who have reached out with kind words for the former Beatle, 71.
声明的最后对所有向这位71岁的前披头士成员发来慰问的粉丝表示感谢。

"Paul has been extremely moved by all the messages and well wishes he has received from fans all over the world," it read.
“保罗被世界各地发来的慰问和祝福深深感动了。”声明中写道。

His "Out There" world tour is scheduled to resume next month in the United States, the AP reports.
据悉,他的“Out There”世界巡演预计将于下月在美国重新启动。