诙谐的语言,生动的内容一分钟快速掌握科技最新动态

Halloween Chocolate: More Trick Than Treat ?

Americans spend nearly $7 billion on Halloween. Mostly on candy, and mostly on chocolate.[/en]

美国人过万圣节已经花了将近70亿美元,钱大多使用在糖果以及——巧克力上。

But even milk chocolate has a dark side. Most chocolate today comes from West Africa, where small landholders grow more than three million metric tons of the fruit of the cacao tree. To turn that fruit into chocolate requires labor—and much of that labor is performed by children.
然而,即使是雪白的牛奶巧克力也有鲜为人知的黑暗面。如今,大多数巧克力产于西非。在西非,那片狭小的土地孕育了300万多公吨的可可豆,要将可可豆变成巧克力则需要劳动力,而这些大量的劳动力正是童工。

More than 100,000 children in Ivory Coast and Ghana help produce more than half of the world's cocoa, according to the U.S. State Department. Worse, at least 10,000 of these kids are likely enslaved.
据美国国务院调查,在象牙海岸和加纳,有超过10万个童工生产了全世界一半多的可可,更令人心寒的是,这些孩子中至少有一万人可能沦为了奴隶。

The cocoa industry, including giants such as Hershey's or Cadbury, pledged in 2001 to end such child labor in the cacao groves. But the deadline for voluntary compliance has been continually pushed back and the current goal is to ensure that some 50 percent of farms are child-labor free.
2001年,包括好时、吉百利这样的大公司在内的可可生产工厂,保证童工不会再出现在可可园里,但是这一承诺还迟迟没有实现,目前的目标只能确保大约一半的农场不会再使用童工。

Fair Trade certified chocolate can help, as well as ensure that African farmers profit from the cocoa trade. Otherwise, handing kids treats derived from African children’s slave labor is a nasty trick. Nobody wants to be a slave for Halloween.
公平贸易认证的巧克力不仅有助于解决童工问题,还让非洲农民在可可贸易中有利可图。如若不然,试想,从非洲受奴役的童工手上拿走巧克力,送给美国的孩子,这本身就是一种肮脏的恶作剧,毕竟,没人想在万圣节成为奴隶。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。