美国习惯用语560 与动物相关的习惯用语
我们今天要学的三个习惯用语都分别由一种野生小动物组成。第一个习惯用语是:weasel out。Weasel, 是鼬鼠。这是一种身长只有五十厘米左右的小动物,长着红棕色的皮毛,身躯细瘦,有长长的尾巴。它靠吃鸟蛋和老鼠为生。人们对weasels可没什么好印象,往往觉得它们偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的。Weasel out这个习惯用语里的weasel是动词。我们听个例子来领会weasel out是什么意思吧。
这位先生要告诉我们他和一个承包商之间发生的麻烦事儿。根据他们签的合同,替他修理房子的承包商原来说定七月一号完工,但是如今工程却大大脱期。
例句-1:My contractor is trying all sorts of excuses to weasel out of our contract because the supplies are costing him more than he figured. But I've stopped paying him until the work speeds up. And I'll get a lawyer and take him to court if I have to.
他说:我的承包商正在找种种借口想要背弃合同义务,原因是材料价格比他预计的要高。但是我已经停止付款,除非他们加快修理工程。在必要时,我还打算找律师把承包商告上法庭去。
这个例句显示,weasel out这个习惯用语的意思是耍滑头,找托辞来违背合同义务。
******
今天要学的第二个习惯用法是:skunk。Skunk是臭鼬。这种生活在南北美洲的小动物类同于中国的黄鼠狼。在受到攻击或者威胁的时候,身后的腺体会喷射出恶臭熏天的分泌物,熏得它后面的动物或者人都躲避不及。追捕过臭鼬的狗下次再也不敢去追了。
据说惊动了臭鼬的人,事后也只好把当时穿着的衣物一把火烧了完事,否则就很难摆脱那股臭气。Skunk这手绝招显然能让敌人无可奈何地败退下去,所以skunk这个词作为习惯用语的时候是指彻底击败。体育记者常会用skunk来说某球队在比赛中大获全胜,让对方吃了鸭蛋。
下面的例子是一位之声记者为着名足球队红人队的胜利而欢欣鼓舞。红人队意外地击败了多年宿敌达拉斯的牛仔队。
例句-2:The Cowboys were supposed to beat us by at least two touchdowns. But we caught them by surprise and we skunked them 21 to nothing. They never came close to Redskins goal line.
他说:原来的预想是牛仔队至少会赢我们两个达阵,但是出乎他们的意料,我们以二十一比零把他们打得一败涂地。他们甚至都没有机会靠近红人队的球门线。
这里的skunk表示彻底击败。
******
今天要学的第三个习惯用语由另一个大家都熟悉的小动物组成:squirrel away。Squirrel就是松鼠。尾巴毛蓬蓬松松的松鼠生活在树上,灵巧敏捷,甚至能在架空的电线上飞奔。
它们吃各色各样的种子、栎子、果实和虫子,尤其爱吃硬壳果。松鼠喜欢把找到的食品藏在它们挖的洞里,以备日后需用,于是这就产生了习惯用语 squirrel away。这里的squirrel是动词,squirrel away形象生动地描绘人们把钱或者别的值钱东西储存在安全的地方,以备不时之需。
好,我们听个例子。说话的人要告诉我们他的哥哥Pete有一份好的工作;他理财有方,而且向来节俭,从来不把钱花在可有可无的东西上。
例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months.
他说:但愿我能象Pete一样精于理财。Pete存下足够的钱买了一辆新车,而且是付现金买的。你想想,他不问银行借汽车贷款就省了两千美元的利息,而且也不必付三十六个月的分期付款了。
这里squirrel away这个习惯用语的意思是节存钱财。