上一次我们学了几个由penny这个词组成的习惯用语。Penny是美国货币中价值最低的,而今天要学的习惯用语都包括nickel这个词,nickel的价值仅高于penny,是值五美分的硬币。Nickel通常指一种银白色的金属镍,五分硬币里含有镍,所以称为nickel。今天要学的第一个习惯用语是:nickel-and-dime。

Dime是值十美分的硬币。Dime的价值虽然是nickel的两倍,但是dime也只是一枚很小的硬币,而且dime跟 nickel相比是既小又薄,原因是过去曾经用比镍贵重得多的银子来铸造dime。

Nickel-and-dime既可以被当作一个动词来用,也可以作为一个形容词。我们还是通过例句来领会它的意思吧。先听一位爸爸在抱怨自己两个十多岁的子女老向父母要零花钱,数目虽然不大, 但是长年累月、积少成多,也成为负担了。请注意他话里的习惯用语nickel-and-dime是个复合动词:

例句-1:Our kids Bill and Susie nickel-and-dime my wife and me to death. It's just a few dollars every time, but it never stops and after a while it adds up to so much money it makes quite a hole in our pockets.

他说:他们的孩子Bill和Susie老问他和太太来要零花钱,烦得要命。虽然每回只是几美元,但是没完没了,长此以往,就成了一大笔钱,好象他们口袋里有个窟窿似的。

这段话里的复合动词nickel-and-dime意思显然是零打碎敲地长期消耗,而花费了大笔钱财。刚才说过习惯用语nickel-and-dime也可以当形容词用。比方说,在这句话里:

例句-2:He has a little nickle-and-dime business that makes just enough money to put food on the table and pay the rent.

这句话是说一个人有个小本经营的小买卖,挣来的钱刚够饭钱和房租。

这里的nickle-and-dime描绘business,是形容词,意思就是“小本经营的”,或者“微不足道的”,相当于我们上次学到的penny-ante。

******

今天要学的第二个习惯用语是:not worth a plugged nickel。Plugged是plug这个动词的过去分词,动词plug可以解释为充填,而a plugged nickel是中心的镍金属被挖空,然后被充填上其它廉价材料的伪造的五分硬币。这样的举动可能会让现代人觉得不可思议,何必为了区区五分钱大费手脚呢!?但是在一百来年前五分钱可不象今天那样不值钱。不用说,一枚伪币是一文不值的。

这样说来 ,你也许已经猜到not worth a plugged nickel这个习惯用语的意思了,可不就是毫无价值吗?对。我们再听个例子,说话的先生要告诉我们他弟弟Tom做了笔失算的交易,Tom花了自己挣来辛苦钱的一大半买下一辆二手赛车,车子油漆一新, 看来干净雪亮,但是没想到这车却让Tom上了大当。

例句-3:After Tom bought the car, he had all sorts of trouble with it. Now he's trying to sell it, but it's not worth a plugged nickel. It's in such bad shape, he says, he could park it and leave the key in the ignition and a car thief wouldn't bother to steal it.

他说: Tom买车后,这车就给他带来各种各样的烦恼。眼下他正设法脱手, 但是这车连一分钱都不值了。他说,车子的情况如此糟糕,所以即使他停放车的时候把车钥匙留在发火装置上不管,偷车的贼都不会偷这辆车。

这里的习惯用语not worth a plugged nickel意思就是不值一文的。

******

今天要学的第三个习惯用语是:don't take any wooden nickels。Wooden是木制的,wooden nickels当然就是木头做的五分硬币。它们跟plugged nickels一样是毫无价值的伪币。也许现代人又会觉得莫名其妙了:人们为什么要费那么多心思用木头刻制假分币呢?难道会有人蠢得把木制的分币当真的?但是你得记住:这个习惯用语是很久前出现而流传至今的,当初的情况和今天大不相同,那时五分钱也能派上点儿用处。

Don't take any wooden nickels这个习惯用语如今常用在老朋友间的告别场合,是句半开玩笑、半认真的告别语,相当于“你多保重”之类的话。我们听个典型例子。这段话说的是Charlie来华盛顿探望朋友,小住几天后要启程回家,他的老朋友正在机场为他送行。

例句-4:Okay, Charlie, they're calling your flight. We'll see you in a couple of months. So long, pal, and don't take any wooden nickels!

他说:好吧,Charlie,广播里在通知你的班机马上起飞了。再见啦,老朋友,好好照顾自己。

Charlie和说话的人显然是常来常往的老朋友。这次只是小别,不久又将重逢,所以这样的告别并不必带着那种慎重其事的语气,可以用这种半开玩笑的话:don't take any wooden nickels,来表示“你小心照顾好自己”。