你有当“炮灰”的经历吗?你知道英语里也有“炮灰”这个词吗?看看《宿敌:贝蒂和琼》里是用的哪个词吧。

对话原文:

What's all this?

这怎么回事 

Oh, cannon fodder. Possible replacements for the girl

炮灰 接替你和克劳馥逼我 

that you and Crawford had me can.

开掉的那女孩的候选人 

Here are the revised pages, Dad.

这些是改好的剧本 爸爸 

Thank you, honey.

谢谢 亲爱的 

Adell. Such a professional young lady.

阿黛尔 都成职业女性了 

How are you finding things? Enjoying yourself?

干得怎么样 还开心吗 

Oh, it's a real thrill.

太令人激动了 

I feel like I'm learning so much.

我觉得我学到了好多 

You're doing a marvelous job.

你干得很棒 

Oh, thank you, Miss Davis.

谢谢 戴维斯小姐 

Bette!

贝蒂 

Don't coddle her.

别宠着她 

You promised me you'd be as tough on her

你答应我 严格要求她 

as you would any other script girl.

像对其他编剧那样 

I just admire that you make your pictures a family affair.

我只是很佩服你 一人拍电影全家上阵

It's called nepotism. The town runs on it.

这叫裙带关系 全城都是如

 

“炮灰”的英文说法也很具象,cannon fodder,cannon就是“加农炮”,fodder指的是“饲料”,“炮的饲料”,也就是指那些牺牲的士兵,也就是我们所说的“炮灰”。

 

其他重点:

修订:revise。除此之外,这个词还有复习的意思

开心:enjoy oneself。

激动:thrill。虽然thriller是惊悚电影,但thrill指的是激动开心的心情

宠溺:coddle,等于mollycoddle /ˈmɒlikɒdl/,表示溺爱,纵容

家庭事务:a family affair。affair除了指普通事务,还有婚外情的意思

裙带关系:nepotism /ˈnepətɪzəm/

 

想看完整视频,请关注【沪江英语】公众号