日前,2019年春运售票进入高峰期,一年一度的“人类史上最大规模的人口迁移”即将上演。2019年春运从1月21日开始至3月1日,共40日。然而,“反向春运”现象突出:年轻人将父母和孩子接来工作的城市过年。而这一现象背后的主要原因是返乡火车票一票难求。所以,各位已经抢好回家的车票了吗?说

起春运的英文表达,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation”,因为春运的英文直译过来就是这样。但是,对于一些特色词汇的翻译,直译往往让大家一头雾水。在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,而rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思;根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,它更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。

The Spring Festival Travel Rush,  Chunyun , Chunyun Migration in Chinese, or Chinese New Year Travel Rush, Lunar New Year Travel Rush 都是可以用来表达“春运”的意思。

The Spring Festival Travel Rush is the largest human migration on earth happening annually. It usually begins 15 days ahead of the Chinese New Year and 25 days after, lasting for 40 days. The Chunyun 2019 lasts from January 21 to March 1. During the Spring Festival Rush, China, especially its railway system, faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket, crowded railway stations and train carriages 
一年一度的“人类史上最大规模的人口迁移”正在上演。春运时间跨度是中国农历新年的前15天和后25天,一共40天。2019年春运从1月21日开始至3月1日,共40日。在春运期间,尤其是铁路部门面临着非常大的交通负担,这也导致了春运期间“一票难求”的现象。

春运期间回家票难买,一方面确实有中国人口多的原因,但另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。

Scalper sells tickets to the concert for ten times the original price.
卖黄牛票的把音乐会的票以原价的十倍卖出。

He bought the ticket at a high price from a ticket tout.
他从一个票贩子手里高价买了张黄牛票。

为了减少黄牛倒卖票,国家出台了实名制购票制度real-name ticket purchasing system,然而,实名制购票制度仍然没有办法阻止丧心病狂的黄牛们。

谈到春运,第一时间浮现在人们眼前的是人山人海的景象。那“人山人海”用英语怎么表达呢?people mountain people sea?很遗憾,虽然这个短语十分“形象”,然而它的正确表达是:huge crowds of people(当然,英语的表达有很多种,这只是其中一种)

更有趣的一种表达是:我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧),stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。