Unit 1 Greeting and introduction

  Dialogues / monologues:

  1、You can tell they lived during the Depression.
  此句意思应该是: 你可以断定他们生活在那时的大萧条期。
  2、He really knows how to bring a person out.
  "bring a person out."是“鼓励一个人的”的意思。
  PS:to bring sb. out
  意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗
  3、he looks like his fun to be with.

  4、Since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time。
  这里的since和so that 是基于...原因的意思。根据意思我将其译成:届时...将...以便...
  5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
  arts staff 怎么翻译?
  arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看,而非与后面的staff:
  (the commercial and industrial arts) staff.
  6、There are a number of other positions to consider.
  "A number of" 换成 "a lot of" 或者是”a great many”行不行,为什么?
  ==>可以换成a lot of或a great many of,因为position是可数名词。如果这里是不可数名词,则只能用a number of代替而不能用a great many。
  修饰可数/不可数都行:a number of/a lot of
  只能修饰可数:a great many of(与many性质一样)
  7、Would you mind letting me take a look in your briefcase?
  将"letting me"换成 "let me" 行不行,为什么?
  8、I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.
  “Do mind”与” all the same”什么意思?
  ==>do mind:在英语中强调动词,用助动词do(各种时态)+动词原形。
  ==>all the same:完全一样,用于强调。如:
  Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.
  9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (种族压迫)
  在这句话中,state-sponsored 翻译成什么意思最好?
  ==>state-sponsored:国家发起的。用于修饰racial repression(种族压迫),是复合形容词,复合形容词的相结合。
  10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
  11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
  整句话的意思是:目前,这种平常的税收会不断地压迫在单亲家庭的身上,就象Winfrey 这样的例子。
  12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.