• [翻译考试] 词法翻译之转性翻译

    英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。

    2017-09-14 16:27
  • [翻译考试] 形容词如何进行词性转换翻译?

    二,形容词有关的词性转换 在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧...

    2017-09-13 13:47
  • [翻译考试] 叠词应该如何翻译?

    (一)叠词的种类及基本译法 叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重...

    2017-09-12 14:38
  • [翻译考试] 不定式、现在分词和过去分词的翻译

    非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同,...

    2017-09-08 16:46
  • [翻译考试] 汉语中的排比翻译

    汉语中我们常说的排比“是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体. 恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。

    2017-09-07 11:12
  • [翻译考试] 部分否定、全部否定和双重否定的翻译

    由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

    2017-09-06 11:10
  • [翻译考试] 感叹句翻译的多种方式

    跳出了纠结烧脑的”否定”,我们来一个轻松点的板块_”感叹句”,说到”感叹”童鞋们的第一反应一定是”How”啊”what”啊,这可未尝不可,但感叹句较其他句式有很大的灵活性,它并不拘泥于这两种表达方式,下面一起

    2017-09-05 10:57
  • [翻译考试] 翻译中的否定转移和形肯意否

    三.否定转移 英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是几...

    2017-09-04 11:28
  • [翻译考试] 如何用词性转化翻译动词?

    二. 动词有关的词性转换 在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英...

    2017-08-31 11:29
  • [翻译考试] 苏轼竟也爱说“呵呵”!古代人的“呵呵”有几个意思?

    “呵呵”原本是一个普通的拟声词,根据现代汉语词典的解释是用来形容笑声,表达高兴愉快的心情。随着网络时代的到来,“呵呵”成为一个万能词,它逐渐被赋予了一种模糊的语用功能...

    2017-08-30 10:12