• [翻译考试] 汉语中的排比翻译

    汉语中我们常说的排比“是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体. 恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。

    2017-09-07 11:12
  • [翻译考试] 部分否定、全部否定和双重否定的翻译

    由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

    2017-09-06 11:10
  • [翻译考试] 感叹句翻译的多种方式

    跳出了纠结烧脑的”否定”,我们来一个轻松点的板块_”感叹句”,说到”感叹”童鞋们的第一反应一定是”How”啊”what”啊,这可未尝不可,但感叹句较其他句式有很大的灵活性,它并不拘泥于这两种表达方式,下面一起

    2017-09-05 10:57
  • [翻译考试] 翻译中的否定转移和形肯意否

    三.否定转移 英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是几...

    2017-09-04 11:28
  • [翻译考试] 如何用词性转化翻译动词?

    二. 动词有关的词性转换 在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英...

    2017-08-31 11:29
  • [翻译考试] 苏轼竟也爱说“呵呵”!古代人的“呵呵”有几个意思?

    “呵呵”原本是一个普通的拟声词,根据现代汉语词典的解释是用来形容笑声,表达高兴愉快的心情。随着网络时代的到来,“呵呵”成为一个万能词,它逐渐被赋予了一种模糊的语用功能...

    2017-08-30 10:12
  • [翻译考试] 如何翻译动词的时态和语态?

    一. 动词的时态和语态 (一)动词的时态 英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就...

    2017-08-29 10:21
  • [翻译考试] 表达否定的常见翻译方式

    这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻。 but 类 ① but for+名词和but that+从句,译为“要不是,如果没...

    2017-08-28 10:26
  • [翻译考试] 名词、动词和形容词的正说反译与反说正译

    之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方...

    2017-08-26 00:32
  • [翻译考试] 外位语的翻译技巧

    实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子”关起门来搞建设,这样

    2017-08-25 10:42