hints:

Jackie

Richard Russell

Webb

Buchwalter

法案及党派委员会名称大写。

Good morning, Jackie.
Good morning.
Richard Russell.Civil Rights Act. 1963.
Not everyone can be on the right side of history.
No, not even Lyndon for a time, but he would have never become majority leader without him.
Well, there's no Johnson Senate building.
No. He had to settle for a presidential library.
So it's been some time since you and I have had a chance to catch up.
You've been an outstanding deputy, Jackie. Far more effective than your more seasoned colleagues. You're a coalition builder, a fighter when you have to be. Tell me, where do you see yourself headed?
I'd like to aim for the chair of Armed Services. Or Homeland Security.
Have you ever considered serving in the leadership?
I figure that might be possible eight, ten years from now.
Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term.
To replace me. As whip.
You're being tapped for VP.
Let's assume that's true.
Well, that makes sense. But me as whip?
Yes.
A third-term congresswoman?
A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran.
Webb is next in line. Or Buchwalter.
So just consider that for a moment.
They'll draw votes from one another.

早上好,杰姬。
早上好。
理查德·拉塞尔。1963年《民权法案》,不是所有人都能青史留名, 连林登也曾站错队,但没有拉塞尔,林登也当不上多数党领袖,但是没有约翰逊参议院大楼。
是啊,只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了。
我们都好久没聊聊了。你的工作做得很出色,杰姬。比你那些老练的同事还高效,你能推动合作,必要时候还有股狠劲。告诉我,你怎么看自己的前途。我想做众议院军事委员会主席,或者众议院国土安全委员会主席。
你考虑过进入领导层吗?
我想那至少也得等八...十年了。
如果我说你这一届就能进入领导层呢?接替我做党鞭。
你要接任副总统了。
就算是这样吧。
这也说得通,但我做党鞭。
是的。
只是个第三任女议员。
你的能力有目共睹,而且还参过战。
按顺序也该是韦伯或巴克沃特。
所以,你考虑一下吧。
他们会牵制彼此的选票。

这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>