《神探夏洛克》追剧笔记S4E1:斯人已逝
在看完《神探夏洛克》第四季第一集之后,英语君收到了一条推送。
在1月8日播出的第二集中,福尔摩斯家族最为黑暗的秘密恐被曝光。
这不禁让英语君联想到了第一集中,麦考夫打电话给一位名叫“歇林福德”的人物。
这位“歇林福德”到底是谁? 是这位“歇林福德”的人物要曝光这个秘密吗?
英语君越发感觉自己像被困在发射台上快炸成碎片的火箭一般。
让第二集来的更猛烈一些吧。
小夏对着麦考夫说的这句台词中,我们来关注一下 prop up 这个词组。
prop up 的意思是: support by placing against something solid or rigid。支持,支撑。
【词组】
prop sth with 用…支撑某物
prop sth against 把靠在…上面
【例句】He rocked back in the chair and propped his feet on the desk...
他往椅背上一靠,把脚搭在桌子上。
He propped his bike against the bus.
他把自行车靠在公共汽车上。
这句台词出现在小夏与幕后黑手针锋相对的时刻。
英语君就来和大家分析一下为什么 cut to the chase 要叫 直奔主题。
众所周知,chase 这个词的意思是“追赶”。
其实,Cut to the chase 这个词组源自电影。
在警匪片,枪战片,战争片等等电影中总会出现的镜头便是追踪场面。
将追踪场面以最为动感和令人激动的方式拍摄下来是很要紧的。
当导演说: cut to the chase,也就是把镜头切换到追踪场面。
换句话说是马上要进行最重要的拍摄工作了。
渐渐地,cut to the chase 便有了直接做最重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主题”的含义。
【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay?
现在让我们言归正传谈关键问题。告诉我你们打算要我付多少费用?
在那个意外发生之后,在小夏没履行自己的诺言,在华生面临巨大悲伤的时候,哈德森太太说了这么一句话。
rally 是一个可以有很多延伸的单词。
rally 很动词和名词:
n.集会;(价值等)回升;回合
vi.重整旗鼓;恢复精神;(人)集合起来
vt.嘲弄;重新召集;激励
rally的基本意思是“归拢,集合”,指把许多分散在不同地方的人或物聚在一起。
也有集中精神的意味,引申可表示“复苏”“恢复”等。
【词组】
rally for 为…集结
rally round 聚集起来支持, 聚集在…周围
rally from 开始复原,开始好转
【例句】When their mother is ill, the children all rally round.
母亲生病时,孩子们都来到她身旁。
声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。