在2010年第82届奥斯卡上,男主角、男配角都有获提名的《成事在人》是一部感人的励志传记片,电影的主人翁是南非前总统曼德拉,故事描写了他在出狱之后如何借以橄榄球世界杯的契机,将当时具有强烈种族分裂的南非共和国人民团结起来的故事。剧情中提到了曼德拉总统在监狱期间读到的一首英文短诗,给了他莫大的触动。这首诗就是来自英国诗人William Ernest Henley的作品,而电影片名Invictus正是取自这首短诗。男主角摩根·弗里曼无论是扮相,还是个人魅力,都与曼德拉本人颇为接近,而影片中这首诗歌的吟诵部分更是一气呵成,配合亦真亦幻的画面,感人至深。

Invictus

by William Ernest Henley
(沪江小编原创翻译,转载敬请注明出处)

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

穿过笼罩我的长夜漫漫
是那层层无底的黑暗
无论怎样,感谢上帝
赐予我不被征服的魂灵

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

即使被炼狱牢牢禁锢
我不曾退缩,没有嚎哭
就算教噩运次次戏弄
我满脸鲜血,却仍不低头

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

这愤怒与泪水的世界之外
是恐怖的阴影去了又来
多少年的威胁重重
今日明日,我也不会颤抖

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

再狭小的出口
再沉重的责罚压在肩头
我是我命运的主宰
我是我灵魂的舵手