奥斯卡《成事在人》曼德拉励志感人英文短诗(双语视频)
2010-04-06 12:11
Invictus
by William Ernest Henley
(沪江小编原创翻译,转载敬请注明出处)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
穿过笼罩我的长夜漫漫
是那层层无底的黑暗
无论怎样,感谢上帝
赐予我不被征服的魂灵
是那层层无底的黑暗
无论怎样,感谢上帝
赐予我不被征服的魂灵
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
即使被炼狱牢牢禁锢
我不曾退缩,没有嚎哭
就算教噩运次次戏弄
我满脸鲜血,却仍不低头
我不曾退缩,没有嚎哭
就算教噩运次次戏弄
我满脸鲜血,却仍不低头
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
这愤怒与泪水的世界之外
是恐怖的阴影去了又来
多少年的威胁重重
今日明日,我也不会颤抖
是恐怖的阴影去了又来
多少年的威胁重重
今日明日,我也不会颤抖
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
再狭小的出口
再沉重的责罚压在肩头
我是我命运的主宰
我是我灵魂的舵手
再沉重的责罚压在肩头
我是我命运的主宰
我是我灵魂的舵手