最近几年,我们经常听到某某门的说法,从克林顿时期的“拉链门”,到前年陈冠希的“艳照门”、去年章子怡的“诈捐门”、今年年初动静很大的丰田“召回门”,各种各样的“门”一直在上演,这个“门”在英语里是怎么表达的呢?这种用法到底是怎么来的呢?

这个“门”,英语里用的是 gate,最早是因为尼克松时代的水门事件引发的。尼克松本人就因为这件事不得不下台一鞠躬。水门事件的命名,并不是谁别出心裁给“门”加了一个新用法,只是当初是因为水门综合大厦(The Watergate complex)发生的一件事牵扯出来的。Watergate 是一个词。水门事件英语里是叫做 Watergate Scandal 的。

水门综合大厦

而 gate 被当做一个后缀并得到强有力的推动最早是在1974年。《纽约时代》的专栏作家,也是原来尼克松政府的撰稿人William Safire 写过一篇“越南门”的文章,讲的是跟越战有关系的事情,后来他又创造了各种各样的gate。William 后来也承认,他下这么大力气推广gate 成为后缀,是希望把尼克松和水门事件之间的关系处理到最小。从结果来看,他算是成功了。维基百科给这个后缀下的定义是:

The suffix is used to embellish a noun or name to suggest the existence of a far-reaching scandal.
这个后缀用语修饰一个名词或者一个名字,表示一个影响深远的丑闻。

我们中国人对“门”这种用法的了解应该追溯到克林顿时期的性丑闻,当时美国老百姓给这个事件取了很多名字,什么莱温斯基门、莫妮卡门等等,国内媒体报道的时候,用的最多的应该就是Zippergate 拉链门了。从那以后“门”这个词在汉语里也被赋予了新的含义,各种各样的“门”层出不穷,这也是语言之间相互影响相互融合的一个表现吧。

点击直接报名2010年6月英语四级冲关班>>

点击直接报名2010年6月英语六级冲关班>>