(二)2011年以来的主要活动

Major events

2011年以来,中国与29个国家、空间机构和国际组织签署43项空间合作协定或谅解备忘录,参与联合国及相关国际组织开展的有关活动,推进国际空间商业合作,取得丰硕成果。

Since 2011, China has signed 43 space cooperation agreements or memoranda of understanding with 29 countries, space agencies and international organizations. It has taken part in relevant activities sponsored by the United Nations and other relevant international organizations, and supported international commercial cooperation in space. These measures have yielded fruitful results.

1、双边合作

(1) Bilateral cooperation

——中国与俄罗斯在总理定期会晤委员会航天合作分委会机制下,签署《2013-2017年中俄航天合作大纲》,积极推动在深空探测、载人航天、对地观测、卫星导航、电子元器件等领域合作。

– China and Russia signed the Outline of China-Russia Space Cooperation from 2013 to 2017 through the mechanism of the Space Cooperation Sub-committee during the Prime Ministers’ Meeting between Russia and China. The two countries have actively promoted cooperation in deep space exploration, manned spaceflight, earth observation, satellite navigation, space-related electronic parts and components, and other areas.

——中国与欧洲空间局在中欧航天合作联合委员会机制下,签署《2015-2020年中欧航天合作大纲》,明确在深空探测、空间科学、对地观测、测控服务、空间碎片、教育培训等领域开展合作,启动实施“太阳风与磁层相互作用全景式成像卫星”。圆满完成“龙计划”第三期科技合作。

– China and the European Space Agency (ESA) signed the Outline of China-ESA Space Cooperation from 2015 to 2020 within the mechanism of the China-Europe Joint Commission on Space Cooperation. The two sides have declared their determination to cooperate in deep space exploration, space science, earth observation, TT&C services, space debris, and space-related education and training, and launched the panoramic imaging satellite for solar wind and magnetosphere interaction. The two sides have completed cooperation on the Dragon 3 cooperation program.

——中国与巴西在中巴高层协调与合作委员会航天分委会机制下,持续开展中巴地球资源卫星合作,成功发射中巴地球资源04星,签署中巴地球资源04A星联合研制补充协定以及遥感卫星数据与应用合作协定,保持中巴地球资源卫星数据的连续性。在南非、新加坡升级改造中巴地球资源卫星数据接收站,扩大该卫星数据在区域和全球范围的应用,积极推进中巴空间天气联合实验室建设。

– China and Brazil, through the mechanism of the Space Cooperation Sub-committee of the Sino-Brazilian High-level Coordination Commission, have conducted constant cooperation in the China-Brazil Earth Resources Satellite (CBERS) program. They successfully launched CBERS-4, signed the Supplementary Agreement of China and Brazil on the Joint Development of CBERS-04A and Cooperation Agreement of China and Brazil on Remote-Sensing Satellite Data and Application, maintaining CBERS data consistency. The two countries also updated CBERS data receiving stations in South Africa and Singapore, expanding CBERS data application regionally and globally. They have worked together to set up the China-Brazil Joint Laboratory for Space Weather.

——中国与法国在中法航天合作联委会机制下,持续推进中法天文、中法海洋等卫星工程合作项目,签署关于空间与气候变化的合作意向书,推动空间技术应用于全球气候变化治理。

– China and France, within the mechanism of the Sino-French Joint Commission on Space Cooperation, have engaged in bilateral cooperation on astronomic, ocean and other satellite programs. The two countries have signed a letter of intent on space and climate change, and worked to promote the application of space technology in global climate change governance.

——中国与意大利成立中意航天合作联合委员会,稳步推进中意电磁监测试验卫星工程研制。

– China and Italy set up the Sino-Italian Joint Commission on Space Cooperation, and have steadily carried forward research and development of the China-Italy Electromagnetic Monitoring Experiment Satellite Program.

——中国与英国持续推进中英空间科学技术联合实验室建设,加强航天科技人才交流,启动中英遥感应用合作研究。

– China and Britain have promoted construction of a joint laboratory on space science and technology, upgraded their exchanges in space science and technology personnel, and launched cooperative studies on remote-sensing applications.

——中国与德国推动两国航天企业间对话,加强两国在航天高端制造领域的合作。

– China and Germany have promoted dialogue between their space industry enterprises, and strengthened cooperation in high-end space manufacturing.

——中国与荷兰签署空间合作谅解备忘录,推动农业、水资源、大气环境等领域遥感应用合作,明确在“嫦娥四号”任务实施中搭载荷方有效载荷。

– China and the Netherlands signed a memorandum of understanding on space cooperation, promoting cooperation in remote-sensing applications in agriculture, water resources and atmospheric environment, and stating that Chang’e-4 would carry a Dutch payload in its mission.

——中国与美国在中美战略与经济对话框架下,开展民用航天对话,明确在空间碎片、空间天气和应对全球气候变化等领域加强合作。

– China and the United States, within the framework of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue, carried out a civil space dialogue, stating that the two countries would strengthen cooperation in space debris, space weather, response to global climate change, and related areas.

——中国与阿尔及利亚、阿根廷、比利时、印度、印度尼西亚、哈萨克斯坦等国签署航天合作协定,建立双边航天合作机制,明确在空间技术、空间应用、空间科学、教育培训等领域加强交流与合作。

– China signed space cooperation agreements and established bilateral space cooperation mechanisms with Algeria, Argentina, Belgium, India, Indonesia, Kazakhstan to strengthen exchanges and cooperation in such areas as space technology, space applications, and space science, education and training.