President-elect Donald Trump told Fox News that "I don't know why we have to be bound by a ‘one-China policy’ unless we make a deal with China having to do with other things, including trade."
总统当选人唐纳德特朗普对福克斯新闻表示,“除非我们在贸易等其他事务上与中国达成交易,否则我们为什么受制于‘一个中国政策’?”

The one-China policy has guided U.S.-China discourse since 1979, when Washington established diplomatic relations with Beijing and downgraded its embassy in Taiwan.
“一个中国政策”从1979年起指导中美之间的谈话,当华盛顿和北京建立了外交关系,并将驻台的大使馆降级(为非政府机构)。

In response, the Chinese government has expressed "serious concerns" over Trump's comments.
作为回应,中国政府针对特朗普的言论表示“严重关切”。

Taiwan's President: Phone Call With Trump 'Doesn't Mean A Policy Shift'.
台湾地区领导人:给特朗普打电话“并不代表政策改变”。

A spokesman for China's foreign ministry said that any damage to the "political foundation" of the U.S.-China diplomatic relationship could make further cooperation between the two countries "out of the question," The Associated Press reports.
美联社报道,中国外交部发言人表示,任何对中美外交关系中“政治基础”的伤害,都有可能使两国之间的深入合作变为“不可能”。

Trump's comments came more than a week after he spoke with Taiwanese President Tsai Ing-Wen on the phone, a startling departure from long-standing diplomatic policy. Leaders of the U.S. and Taiwan haven't communicated directly in almost four decades.
特朗普的言论从他与台湾地区领导人蔡英文电话通话以来已经发表一周多了,这是违背长期存在的外交政策的惊人举动。美国领导人和台湾地方领导人在长达近40年的时间里都没有直接的交流。

"The United States and China have agreed on the one-China policy – a diplomatic recognition of Taiwan as part of one China — for four decades," NPR's Rob Schmitz reports from Shanghai.
“四十年以来,美国和中国对‘一个中国政策’早已达成共识,在外交上承认台湾是中国的一部分。”美国国家公共之声Rob Schmitz上海发出的报道。

"Chinese state media were quick to respond to Trump's comments," Rob says. "The Global Times printed an op-ed stating the one-China policy is not for sale, going on to say that Trump is playing a dangerous game in which he's treating Taiwan as a pawn."
“中国国家媒体对特朗普的言论做出了迅速回应,”Rob说。“环球时报发表社论来说明‘一个中国’不能买卖,继而表示特朗普这是在玩一个危险的游戏,而台湾对他来说则是游戏里的棋子。”

Global Times also called Trump "as ignorant as a child" when it comes to diplomacy, language far stronger than that used by Chinese officials, the AP reports.
美国联合通讯社报道,环球时报同时称特朗普在外交方面“懵懂得像个小孩子”,在遣词用字上比中国官员要强烈得多。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。